storm: Difference between revisions
Γαστρὸς δὲ πειρῶ πᾶσαν ἡνίαν κρατεῖν → Frenis regendus venter adductis tibi est → Mit straffem Zügel such' zu lenken deinen Bauch
(Woodhouse 5) |
(CSV5) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Woodhouse1 | ||
| | |Text=[[File:woodhouse_821.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_821.jpg}}]]'''subs.''' | ||
P. and V. [[χειμών]], ὁ, Ar. and V. [[θύελλα]], ἡ, τυφώς, ὁ, V. [[χεῖμα]], τό, [[σκηπτός]], ὁ. | |||
<b class="b2">Storm of rain</b>: P. χειμὼν [[νοτερός]]; see [[shower]]. | |||
<b class="b2">Storm of wind</b>: P. πολὺς [[ἄνεμος]], ὁ, Ar. and P. [[πρηστήρ]], ὁ (Xen.), V. φυσήματα, τά. | |||
<b class="b2">For reference to storms</b>, see Soph., ''Ant.'' 417-421; Thuc. 3, 22. | |||
<b class="b2"></b>Met., P. and V. [[σκηπτός]], ὁ, V. [[χειμών]], ὁ. | |||
<b class="b2">Storm</b> (<b class="b2">of troubles</b>): use P. and V. [[πέλαγος]], τό (Plat.), [[τρικυμία]], ἡ (Plat.), V. [[κλύδων]], ὁ. | |||
<b class="b2">Storm of weapons</b>: V. [[νιφάς]], ἡ; see [[shower]]. | |||
<b class="b2">Coming forward amid a storm of protest and remonstrance</b>: P. παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμόν (Thuc. 8, 53). | |||
<b class="b2">Be caught in a storm</b>, v.: lit. and met., P. and V. χειμάζεσθαι. | |||
<b class="b2">When the god raises a storm</b>: V. θεοῦ χειμάζοντος (Soph., ''O. C.'' 1503). | |||
<b class="b2">Take by storm</b>: P. βίᾳ αἱρεῖν, κατὰ [[κράτος]] αἱρεῖν. | |||
'''v. intrans.''' | |||
<b class="b2">Rage, be angry</b>: P. and V. ὀργίζεσθαι, θυμοῦσθαι; see under [[angry]]. | |||
<b class="b2">Be mad</b>: P. and V. λυσσᾶν (Plat.), οἰστρᾶν (Plat.), βακχεύειν (Plat.); see under [[mad]]. | |||
<b class="b2">Storm against, attack with words</b>, met.: P. and V. ἐπιπλήσσειν, P. καθάπτεσθαι (gen.); see [[accuse]]. | |||
V. trans. <b class="b2">Attack</b>: P. and V. προσβάλλειν (dat.); see [[attack]]. | |||
<b class="b2">Take by storm</b>: P. κατὰ [[κράτος]] αἱρεῖν, βίᾳ αἱρεῖν. | |||
}} | }} |
Revision as of 10:04, 21 July 2017
English > Greek (Woodhouse)
subs.
P. and V. χειμών, ὁ, Ar. and V. θύελλα, ἡ, τυφώς, ὁ, V. χεῖμα, τό, σκηπτός, ὁ.
Storm of rain: P. χειμὼν νοτερός; see shower.
Storm of wind: P. πολὺς ἄνεμος, ὁ, Ar. and P. πρηστήρ, ὁ (Xen.), V. φυσήματα, τά.
For reference to storms, see Soph., Ant. 417-421; Thuc. 3, 22.
Met., P. and V. σκηπτός, ὁ, V. χειμών, ὁ.
Storm (of troubles): use P. and V. πέλαγος, τό (Plat.), τρικυμία, ἡ (Plat.), V. κλύδων, ὁ.
Storm of weapons: V. νιφάς, ἡ; see shower.
Coming forward amid a storm of protest and remonstrance: P. παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμόν (Thuc. 8, 53).
Be caught in a storm, v.: lit. and met., P. and V. χειμάζεσθαι.
When the god raises a storm: V. θεοῦ χειμάζοντος (Soph., O. C. 1503).
Take by storm: P. βίᾳ αἱρεῖν, κατὰ κράτος αἱρεῖν.
v. intrans.
Rage, be angry: P. and V. ὀργίζεσθαι, θυμοῦσθαι; see under angry.
Be mad: P. and V. λυσσᾶν (Plat.), οἰστρᾶν (Plat.), βακχεύειν (Plat.); see under mad.
Storm against, attack with words, met.: P. and V. ἐπιπλήσσειν, P. καθάπτεσθαι (gen.); see accuse.
V. trans. Attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.); see attack.
Take by storm: P. κατὰ κράτος αἱρεῖν, βίᾳ αἱρεῖν.