Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!


Ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων -> A man's character is his fate
Heraclitus, fr. B 119 Diels

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 821.jpg


P. and V. χειμών, ὁ, Ar. and V. θύελλα, ἡ, τυφώς, ὁ, V. χεῖμα, τό, σκηπτός, ὁ.

Storm of rain: P. χειμὼν νοτερός; see shower.

Storm of wind: P. πολὺς ἄνεμος, ὁ, Ar. and P. πρηστήρ, ὁ (Xen.), V. φυσήματα, τά.

For reference to storms, see Soph., Ant. 417-421; Thuc. 3, 22.

Met., P. and V. σκηπτός, ὁ, V. χειμών, ὁ.

Storm (of troubles): use P. and V. πέλαγος, τό (Plat.), τρικυμία, ἡ (Plat.), V. κλύδων, ὁ.

Storm of weapons: V. νιφάς, ἡ; see shower.

Coming forward amid a storm of protest and remonstrance: P. παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμόν (Thuc. 8, 53).

Be caught in a storm, v.: lit. and met., P. and V. χειμάζεσθαι.

When the god raises a storm: V. θεοῦ χειμάζοντος (Soph., O. C. 1503).

Take by storm: P. βίᾳ αἱρεῖν, κατὰ κράτος αἱρεῖν.

v. intrans.

Rage, be angry: P. and V. ὀργίζεσθαι, θυμοῦσθαι; see under angry.

Be mad: P. and V. λυσσᾶν (Plat.), οἰστρᾶν (Plat.), βακχεύειν (Plat.); see under mad.

Storm against, attack with words, met.: P. and V. ἐπιπλήσσειν, P. καθάπτεσθαι (gen.); see accuse.

V. trans. Attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.); see attack.

Take by storm: P. κατὰ κράτος αἱρεῖν, βίᾳ αἱρεῖν.

Dutch > Greek

storm = ζάλη

(Translation based on the reversal of Mijnwoordenboek's Ancient Greek to Dutch dictionary)