αὐτόφορτος: Difference between revisions

From LSJ

Κύριε, σῶσον τὸν δοῦλον σου κτλ. → Lord, save your slave ... (mosaic inscription from 4th cent. church in the Negev)

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2.<br")
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2")
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> qui porte lui-même (<i>càd</i> sans serviteurs) sa charge;<br /><b>2</b> [[avec la cargaison même]].<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]], [[φέρω]].
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> qui porte lui-même (<i>càd</i> sans serviteurs) sa charge;<br /><b>2</b> [[avec la cargaison même]].<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]], [[φέρω]].
}}
{{pape
|ptext=<b class="num">1</b> <i>mit eigner Last [[beladen]], die Last [[selbst]] [[tragend]]</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 664; Soph. frg. 250; Hes. erkl. [[αὐτοδιάκονος]], aus Cratin. kom. für τοὺς τὰ κοινὰ φορτιζομένους.<br><b class="num">2</b> [[ναῦς]] ἀπόλωλε [[αὐτόφορτος]], <i>[[sammt]] der [[Ladung]]</i>, Plut. <i>tranq. an</i>. 6; <i>Aem</i>. 9.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 30: Line 33:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> [[bearing]] one's own [[baggage]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> [[cargo]] and all, [[ναῦς]] Plut.
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> [[bearing]] one's own [[baggage]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> [[cargo]] and all, [[ναῦς]] Plut.
}}
{{pape
|ptext=<b class="num">1</b> <i>mit eigner Last [[beladen]], die Last [[selbst]] [[tragend]]</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 664; Soph. frg. 250; Hes. erkl. [[αὐτοδιάκονος]], aus Cratin. kom. für τοὺς τὰ κοινὰ φορτιζομένους.<br><b class="num">2</b> [[ναῦς]] ἀπόλωλε [[αὐτόφορτος]], <i>[[sammt]] der [[Ladung]]</i>, Plut. <i>tranq. an</i>. 6; <i>Aem</i>. 9.
}}
}}

Revision as of 12:31, 30 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: αὐτόφορτος Medium diacritics: αὐτόφορτος Low diacritics: αυτόφορτος Capitals: ΑΥΤΟΦΟΡΤΟΣ
Transliteration A: autóphortos Transliteration B: autophortos Transliteration C: aftofortos Beta Code: au)to/fortos

English (LSJ)

ον, A travelling with one's own cargo, S.Fr.251; dub.sense in bearing one's own baggage, A.Ch.675, Cratin.248. II cargo and all, ὁλκάδες Plu.Aem.9, cf. 2.467d.

Spanish (DGE)

-ον
cargado con su propio bagaje de pers. στείχοντα δ' αὐτόφορτον οἰκείᾳ σαγῇ ἐς Ἄργος A.Ch.675, cf. S.Fr.251, Cratin.266
de naves con todo su cargamento ὁλκάδες Plu.Aem.9, cf. 2.467d.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
1 qui porte lui-même (càd sans serviteurs) sa charge;
2 avec la cargaison même.
Étymologie: αὐτός, φέρω.

German (Pape)

1 mit eigner Last beladen, die Last selbst tragend, Aesch. Ch. 664; Soph. frg. 250; Hes. erkl. αὐτοδιάκονος, aus Cratin. kom. für τοὺς τὰ κοινὰ φορτιζομένους.
2 ναῦς ἀπόλωλε αὐτόφορτος, sammt der Ladung, Plut. tranq. an. 6; Aem. 9.

Russian (Dvoretsky)

αὐτόφορτος:
1 несущий сам, нагруженный (στείχων αὐ. τινι Aesch.);
2 вместе со всем грузом (ὁλκάδες Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

αὐτόφορτος: -ον, ὁ τὸ ἑαυτοῦ φορτίον φέρων, αὐτοδιάκονος, Αἰσχύλ. Χο. 675, Σοφ. Ἀποσπ. 250, πρβλ. Κρατῖνον ἐν «Χείρωνι» 20. ΙΙ. σύν αὐτῷ τῷ φορτίῳ ναῦς Πλουτ. Αἰμίλ. 9., 2. 467D.

Greek Monolingual

αὐτόφορτος, -ον (AM) φόρτος
(για πλοίο) μαζί με το φορτίο
αρχ.
αυτός που σηκώνει μόνος το φορτίο του.

Greek Monotonic

αὐτόφορτος: -ον, I. αυτός που μεταφέρει το δικό του φορτίο, σε Αισχύλ.
II. αυτός που είναι μαζί με το φορτίο, ναῦς, σε Πλούτ.

Middle Liddell


I. bearing one's own baggage, Aesch.
II. cargo and all, ναῦς Plut.