προχύται: Difference between revisions

From LSJ

νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.

Source
m (Text replacement - "αἱ" to "αἱ")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ῶν (αἱ) :<br /><b>1</b> [[grains d'orge]] <i>ou</i> de farine que l'on brûlait sur l'autel (<i>c.</i> οὐλοχύται);<br /><b>2</b> [[feuillage]] <i>ou</i> fleurs qu’on jette sur le passage de qqn.<br />'''Étymologie:''' [[προχέω]].
|btext=ῶν (αἱ) :<br /><b>1</b> [[grains d'orge]] <i>ou</i> de farine que l'on brûlait sur l'autel (<i>c.</i> οὐλοχύται);<br /><b>2</b> [[feuillage]] <i>ou</i> fleurs qu'on jette sur le passage de qqn.<br />'''Étymologie:''' [[προχέω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl

Revision as of 22:29, 11 December 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προχύται Medium diacritics: προχύται Low diacritics: προχύται Capitals: ΠΡΟΧΥΤΑΙ
Transliteration A: prochýtai Transliteration B: prochytai Transliteration C: prochytai Beta Code: proxu/tai

English (LSJ)

[ῠ] (sc. κριθαί), αἱ,= οὐλοχύται, E.El.803, IA1112, 1471, A.R.1.425. II flowers or wreaths thrown to popular persons in token of honour, Plu.Dio 29.

German (Pape)

[Seite 800] αἱ, sc. κριθαί, = οὐλοχύται; προχύται τε βάλλειν πῦρ καθάρσιον ἐκ χερῶν, Eur. I. A. 1112, vgl. ib. 955. 1472; λαβὼν προχύτας ἔβαλλε βωμόν, El. 798; vgl. Ap. Rh. 1, 425, wo der Schol. auch die Erkl. giebt τὸ ὕδωρ, ὃ ἐνίβαλον εἰς τὸ οὖς τοῦ ἱερείου, ἐπὶ τὸ ἐπινεύειν τὸ ἱερεῖον, damit das Opferthier den Kopf niederneige. – Uebh. was man ausschüttet, auswirft, missilia, allerhand Dinge, die man einem bewunderten Manne zum Zeichen der Verehrung zuwirft, Plut. Dion. 29.

French (Bailly abrégé)

ῶν (αἱ) :
1 grains d'orge ou de farine que l'on brûlait sur l'autel (c. οὐλοχύται);
2 feuillage ou fleurs qu'on jette sur le passage de qqn.
Étymologie: προχέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προχύται -ῶν, αἱ [προχέω] sc. κριθαί gerstekorrels (om uit te strooien bij een offer); uitbr. uitgestrooide bloemen.

Russian (Dvoretsky)

προχύται: (ῠ) αἱ
1 Eur. = οὐλόχυται;
2 цветы или листва (которыми усыпался чей-л. путь) Plut.

Greek Monolingual

αἰ, Α
1. (ενν. κριθαί) οι ουλοχύται («λαβὼν προχύτας... ἔβαλλε βωμούς», Ευρ.)
2. άνθη ή στεφάνια με τα οποία έρραιναν δημοφιλή πρόσωπα («προχύτας τε βαλλόντων καὶ προτρεπομένων ὥσπερ θεὸν κατευχαῑς», Πλούτ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < προ- + χυτός (< χέω) κατά το οὐλοχύται].

Greek Monotonic

προχύται: [ῠ] (ενν. κριθαί), αἱ, = οὐλο-χύται, σε Ευρ.

Greek (Liddell-Scott)

προχύται: [ῠ], (ἐξυπακ. κριθαί), αἱ = οὐλυχύται, Εὐρ. Ἠλ. 803, Ι. Α. 1112, 1472, Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 425. ΙΙ. ἄνθη ἢ στέφανοι ῥιπτόμενοι εἰς ἀνθρώπους ἀγαπητοὺς παρὰ τῷ λαῷ εἰς ἔνδειξιν τιμῆς, Λατ. missilla, Πλουτ. Δίων 29.

Middle Liddell

(sc. κριθαί), αἱ = οὐλο-χύται, Eur.

English (Woodhouse)

barley meal for sprinkling over victims in sacrifice, meal for sprinkling on victims in sacrifice

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)