μάραθον: Difference between revisions

From LSJ

ἀκίνδυνοι δ' ἀρεταὶ οὔτε παρ' ἀνδράσιν οὔτ' ἐν ναυσὶ κοίλαις τίμιαι → but excellence without danger is honored neither among men nor in hollow ships

Source
(CSV import)
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=marathon
|Transliteration C=marathon
|Beta Code=ma/raqon
|Beta Code=ma/raqon
|Definition=(proparox.), τό, [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]], <span class="bibl">D.18.260</span>, <span class="bibl">Anaxandr.41.58</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>1.12.2</span>, al.: pl., <span class="bibl">Epich.156</span>, <span class="bibl">159</span>:—also μᾰρᾰθ-ος, ὁ, <span class="bibl">Python 1.13</span>, but ἡ, Lyd.<span class="title">Mag.</span>1.42; of doubtful gender, <span class="bibl">Hermipp.81</span>, Lycusap.<span class="bibl">Orib.8.32.4</span>.
|Definition=(proparox.), τό, [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]], D.18.260, Anaxandr.41.58, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 1.12.2, al.: pl., Epich.156, 159:—also [[μάραθος]], ὁ, Python 1.13, but ἡ, Lyd.''Mag.''1.42; of doubtful gender, Hermipp.81, Lycusap.Orib.8.32.4.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=τό bot. [[hinojo]] μαράθου ζʹ καὶ σησάμου, μελανθίου... <b class="b3">siete de hinojo y sésamo, de comino negro ...</b> P III 454 (fr. lac.)
|esmgtx=τό bot. [[hinojo]] μαράθου ζʹ καὶ σησάμου, μελανθίου... <b class="b3">siete de hinojo y sésamo, de comino negro ...</b> P III 454 (fr. lac.)
}}
}}

Revision as of 10:44, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μᾰρᾰθον Medium diacritics: μάραθον Low diacritics: μάραθον Capitals: ΜΑΡΑΘΟΝ
Transliteration A: márathon Transliteration B: marathon Transliteration C: marathon Beta Code: ma/raqon

English (LSJ)

(proparox.), τό, fennel, Foeniculum vulgare, D.18.260, Anaxandr.41.58, Thphr. HP 1.12.2, al.: pl., Epich.156, 159:—also μάραθος, ὁ, Python 1.13, but ἡ, Lyd.Mag.1.42; of doubtful gender, Hermipp.81, Lycusap.Orib.8.32.4.

German (Pape)

[Seite 94] τό, dor. u. att. = μάραθρον, Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
fenouil, plante.
Étymologie: DELG terme indigène emprunté ; myc. ma-ra-tu-wo.

Russian (Dvoretsky)

μάρᾰθον: (μᾰ) τό укроп Dem.

Greek (Liddell-Scott)

μάρᾰθον: [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν μάραθον ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - ὡσαύτως μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων αὐτόθι 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. Μαραθών.

Spanish

hinojo

Greek Monotonic

μάρᾰθον: [ᾰ], τό, το αρωματικό φυτό μάραθο, Λατ. marathrum, σε Δημ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: fennel, Foeniculum vulgare (Epich., D., Thphr.), -ος m. f. (Hermipp.), also (without loss of the ρ) μάραθρον (Alex., hell. pap., Dsc.)
Dialectal forms: Myc. maratuwo /marathwon/
Compounds: Compp. εὑ-μάραθος rich in fennel (AP), ἱππο-μάραθ(ρ)ον'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivatives: μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsc.), μαραθᾶς m. fenneltrader (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsc., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: to NSwed. mjärd(r)e, OSw. miærdher m. n. fishtrap resp. its funnel-like entrance, PGm. *merdra-, IE *mer(ǝ)-dhro- (cf. βέρεθρον: βάραθρον); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note α-α), cf. Schwyzer 1, 61.

Middle Liddell

μᾰ́ρᾰθον, ου, τό,
fennel, Lat. marathrum, Dem.

Frisk Etymology German

μάραθον: {márathon}
Forms: -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) μάραθρον (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)
Grammar: n. (Epich., D., Thphr. u.a.),
Meaning: Fenchel, Foeniculum vulgare.
Composita: Kompp. εὐμάραθος fenchelreich (AP), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivative: Davon μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. Fenchelhändler (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsk., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).
Etymology: Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: zu nschwed. mjärd(r)e, aschw. miærdher m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *merdra-, idg. *mer(ə)-dhro- (vgl. βέρεθρον: βάραθρον); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.
Page 2,173

Léxico de magia

τό bot. hinojo μαράθου ζʹ καὶ σησάμου, μελανθίου... siete de hinojo y sésamo, de comino negro ... P III 454 (fr. lac.)