στολίζω: Difference between revisions
γενέται καὶ πατρὶς ἔχουσιν ὀστέα → my parents and my fatherland have my bones
(Bailly1_4) |
(eksahir) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> appareiller, équiper, acc. ; <i>en gén.</i> munir de, τινι;<br /><b>2</b> vêtir.<br />'''Étymologie:''' [[στολίς]]. | |btext=<b>1</b> appareiller, équiper, acc. ; <i>en gén.</i> munir de, τινι;<br /><b>2</b> vêtir.<br />'''Étymologie:''' [[στολίς]]. | ||
}} | |||
{{eles | |||
|esgtx=[[vestir]] | |||
}} | }} |
Revision as of 10:32, 22 August 2017
English (LSJ)
(στολίς)
A put in trim, στολίσας νηὸς πτερά drawing in the sail, Hes.Op.628. 2 equip, dress, τινὰ πέπλοις Anacreont.15.29; ἀγαλμάτιον Plu.2.366f; τοὺς θεούς Stud.Pal.22.183.90 (ii A.D.):— Pass., ἐστολισμένος δορί armed with spear, E.Supp.659; νῆες σημείοισιν ἐστ. Id.IA255 (lyr.); νυμφικῶς ἐστ. Ach.Tat.3.7; ἐστ. τὴν βασιλικὴν στολήν LXX Es.8.15: abs., ἐστ. in full dress, ib. 1 Es.1.2, al. 3 metaph., deck, adorn, τὰς φρένας τινί AP9.214 (Leo Phil.). II to be a στολιστής, IG3.162.9.
German (Pape)
[Seite 946] wie στέλλω, in Stand setzen, ausrüsten; στολίσας νηὸς πτερά, die Segel einziehend, Hes. O. 630; ἐστολισμένον δορί, bewaffnet, Eur. Suppl. 659; νῆας εἰδόμαν σημείοις ἐστολισμένας, I. A. 255; στόλισον αὐτήν, schmücke sie, Anacr. 15, 29; Plut. καὶ κοσμέω, Is. et Osir. 39; – auch übertr., στόλιζες φρένας, Leo phil. ep. 5 (IX, 214).
Greek (Liddell-Scott)
στολίζω: μέλλ. -ίσω, (στολὶς) ὡς τὸ στέλλω, παρασκευάζω, ἐξοπλίζω, ἑτοιμάζω· στολίσας νηὸς πτερά, περιστείλας, συστείλας τὰ ἱστία, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 626. 2) παρασκευάζω, ἐνδύω, στολίζω, τινά τινι Ἀνακρέοντ. 15. 29· τινὰ Πλούτ. 2. 366F. - Παθητ., ἐστολισμένος δορί, ὡπλισμένος μὲ δόρυ, Εὐρ. Ἱκέτ. 659· νῆες σημείοις ἐστ. Ψευδο-Εὐρ. Ι. Α. 255· νυμφικῶς ἐστ. Ἀχιλλ. Τάτ. 3. 7· ἐστ. στολὴν βασιλικὴν Ἑβδ. (Ἐσθ. Η΄(Θ΄), 15)· ἀπολ., ἐστολισμένος, ἐνδεδυμένος τελείως, αὐτόθι (Α΄ Ἔσδρ. Α΄, 2, κτλ., πρβλ. Ἐσθ. Δ΄, 4, Ϛ΄, 9). 3) μεταφορ., κοσμῶ, στολίζω, τί τινι Ἀνθ. Π. 9. 214. ΙΙ. εἶμαι στολιστής, Συλλ. Ἐπιγρ. 481. 9. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 276.
French (Bailly abrégé)
1 appareiller, équiper, acc. ; en gén. munir de, τινι;
2 vêtir.
Étymologie: στολίς.