ὠδίν: Difference between revisions

From LSJ

ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff

Source
(strοng)
(T21)
Line 15: Line 15:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=[[akin]] to [[ὀδύνη]]; a [[pang]] or [[throe]], [[especially]] of childbirth: [[pain]], [[sorrow]], [[travail]].
|strgr=[[akin]] to [[ὀδύνη]]; a [[pang]] or [[throe]], [[especially]] of childbirth: [[pain]], [[sorrow]], [[travail]].
}}
{{Thayer
|txtha=([[ὠδίς]] (the earlier [[form]]; cf. Winer's Grammar, § 9,2e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from [[Homer]], Iliad 11,271down, the [[pain]] of childbirth, [[travail]]-[[pain]], [[birth]]-[[pang]]: ὠδῖνες (pangs, throes, R. V. [[travail]]); German Wehen), equivalent to [[intolerable]] [[anguish]], in [[reference]] to the [[dire]] calamities [[which]] the Jews supposed would [[precede]] the [[advent]] of the Messiah, and [[which]] were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי ([[see]] the commentaries ([[especially]] Keil) on Matthew , the [[passage]] cited), ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal [[reading]] ᾅδου), the pangs of [[death]], Sept. [[who]] translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the [[word]] חֶבְלֵי [[not]], as [[they]] [[ought]], from חֶבֶל, i. e. [[σχοινίον]] '[[cord]]', [[but]] from חֵבֶל, [[ὠδίς]], 2 Samuel 22:6.
}}
}}

Revision as of 18:02, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὠδίν Medium diacritics: ὠδίν Low diacritics: ωδίν Capitals: ΩΔΙΝ
Transliteration A: ōdín Transliteration B: ōdin Transliteration C: odin Beta Code: w)di/n

English (LSJ)

ἡ,

   A v. ὠδίς.

Greek (Liddell-Scott)

ὠδίν: ἡ, ἴδε ὠδίς.

English (Strong)

akin to ὀδύνη; a pang or throe, especially of childbirth: pain, sorrow, travail.

English (Thayer)

(ὠδίς (the earlier form; cf. Winer's Grammar, § 9,2e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from Homer, Iliad 11,271down, the pain of childbirth, travail-pain, birth-pang: ὠδῖνες (pangs, throes, R. V. travail); German Wehen), equivalent to intolerable anguish, in reference to the dire calamities which the Jews supposed would precede the advent of the Messiah, and which were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי (see the commentaries (especially Keil) on Matthew , the passage cited), ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal reading ᾅδου), the pangs of death, Sept. who translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the word חֶבְלֵי not, as they ought, from חֶבֶל, i. e. σχοινίον 'cord', but from חֵבֶל, ὠδίς, 2 Samuel 22:6.