after
Ζωῆς πονηρᾶς θάνατος αἱρετώτερος → Satius mori quam calamitose vivere → Dem schlechten Leben vorzuziehen ist der Tod
English > Greek (Woodhouse)
preposition
degree: P. and V. μετά (acc.).
of time: P. and V. ἐκ (gen.), ἐπί (dat.).
just after (of time): Ar. and P. ὑπό (acc.).
after a time (interval): P. and V. διὰ χρόνου.
after dinner: Ar. ἀπὸ δείπνου.
producing argument after argument: P. λόγον ἐκ λόγου λέγων (Dem.).
one after another: V. ἄλλος δι' ἄλλου.
in search of: P. and V. ἐπί (acc.).
on the day after the mysteries: P. τῇ ὑστεραίᾳ τῶν μυστηρίων (Andoc. 15).
on the day after he was offering sacrifice for victory: P. τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾗ τὰ ἐπινίκια ἔθυεν (Plato, Symposium 173A).
shortly after this: P. μετὰ ταῦτα οὐ πολλῷ ὕστερον (Thuc. 1, 114).
immediately after the naval engagement at Corcyra: P. εὐθὺς μετὰ τὴν ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχίαν (Thuc. 1, 57).
(be named) after: P. and V. ἐπί (gen. or dat.).
behind: P. and V. ὄπισθεν (gen.).
after all: P. and V. ἄρα, V. ἆρα.
how mad I was after all, (though I did not know it): Ar. ὡς ἐμαινόμην ἄρα (Nubes 1476).
adverb
of time: P. and V. ὕστερον, V. μεθύστερον.
those who come after: P. and V. οἱ ἔπειτα, P. οἱ ἐπιγιγνόμενοι, V. οἱ μεθύστεροι; see descendants.
of place: P. and V. ὕστερον, ὄπισθεν; see behind.