φρεωρυχέω
δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → a wise man should not keep making the same mistake, a wise man should not repeat the same mistake, doing twice the same mistake is not a wise man's doing, making the same mistake twice does not befit the wise, making the same mistake twice does not belong to a man who is wise, making the same mistake twice does not belong to a wise man, the wise man does not make the same mistake twice, to commit the same sin twice is not a sign of a wise man, it is unwise to err twice
English (LSJ)
A dig wells, Str.16.4.14, Plu.2.776e:—ludicrously, of a gnat, μ' ἐφρεωρύχει was sinking wells in me, Ar.Lys.1033 (troch.).
German (Pape)
[Seite 1305] Brunnen graben, ein Brunnengräber sein, Plut. phil. c. princ. 1 M. Bei Ar. Lys. 1033 komisch von einer stechenden Mücke.
Greek (Liddell-Scott)
φρεωρῠχέω: ὀρύσσω, σκάπτω φρέατα, Στράβ. 773, Πλούτ. 2. 776D· ― ἐν Ἀριστοφ. Λυσ. 1033, κωμικῶς ἐπὶ τῆς ἐμπίδος ἢ τοῦ κώνωπος, φρεωρυχεῖ με, ἀνοίγει φρέατα εἰς τὸ σῶμά μου.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
creuser un puits.
Étymologie: φρεωρύχος.
Russian (Dvoretsky)
φρεωρῠχέω:
1) рыть колодец Plut.;
2) шутл. сильно жалить (τινα Arph.).