θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
Full diacritics: ζῠγή | Medium diacritics: ζυγή | Low diacritics: ζυγή | Capitals: ΖΥΓΗ |
Transliteration A: zygḗ | Transliteration B: zygē | Transliteration C: zygi | Beta Code: zugh/ |
ἡ, pair, PSI3.225.4 (vi A.D.); faggot, ib.5.481.4 (v/vi A.D.).
[Seite 1140] ἡ, das Paar, Sp.
ζυγή, ἡ (AM)
ζεύγος
αρχ.
(ως όργανο βασανισμού) ζυγός.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ζευγνύω. Μτγν. τ. που εμφανίζει τη μηδενισμένη βαθμίδα ζυγ- του θ. ζευγ- (πρβλ. φεύγω > φυγή)].