world
θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε: τάχ' αὔριον ἔσσετ' ἄμεινον → you need to be brave, dear Battus; perhaps tomorrow will be better | Take heart, dear Battos! Tomorrow will be better.
English > Greek (Woodhouse)
subs.
The inhabited globe: P. ἡ οἰκουμένη.
The earth: P. and V. γῆ; see earth.
All men: P. and V. πάντες.
The whole Greek world: P. τὸ Ἑλληνικόν.
The Universe: P. κόσμος, ὁ.
In this world: P. and V. ἐνθάδε, ἄνω, V. ἄνωθεν.
In this world and the next: V. κἀκεῖ κἀνθάδε, P. καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν ᾍδου (Plat., Gorg. 525B).
If in the next world, so also in this: P. εἴπερ ἐκεῖ κἀνθάδε (Plat., Rep. 451B).
Gentle in this world he is gentle in the next: Ar, ὁ δʼ εὔκολος μὲν ἐνθάδʼ εὔκολος δʼ ἐκεῖ (Ar., Ran. 82).
The under-world: P. and V. ᾍδης, ὁ.
In the under-world: P. and V. κάτω, ἐκεῖ, ἐν ᾍδου, V. νέρθε(ν), ἔνερθε(ν).
From the under-world: P. and V. κάτωθεν, V. ἔνερθε(ν), νέρθε(ν).
To the under-world: P. and V. εἰς ᾍδου, ἐκεῖσε.
Of the under-world, adj.: P. and V. χθόνιος (Plat. but rare P.), V. νέρτερος.
Those in the under-world: P. and V. οἱ κάτω, οἱ κάτωθεν, οἱ ἐκεῖ, V. οἱ ἔνερθε, οἱ νέρτεροι, οἱ ἐνέρτεροι, οἱ κατὰ χθονός; see dead.
If after all those in the under-world have any perception of what happens in this: P. εἰ ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων (Isoc. 308B).
Where in the world? P. and V. ποῦ γῆς;
Nowhere in the world: P. γῆς οὐδαμοῦ (Plat., Rep. 592A).
In the world, anywhere: P. and V. που (enclitic).
Not for the world: P. and V. οὐδαμῶς.