fidelia
έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά → Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless | Tell him yourself, poor brother, what it is you need! For abundance of words, bringing delight or being full of annoyance or pity, can sometimes lend a voice to those who are speechless.
Latin > English (Lewis & Short)
fĭdēlĭa: ae, f.,
I an earthen vessel, pot.
I In gen., Col. 12, 58, 1; 12, 13, 2; for wine: tumet alba fidelia vino, Pers. 3, 22; in paronomasia with Fides: O Fides, mulsi plenam faciam tibi fideliam, id. Aul. 4, 2, 15.—
II Esp., a pail of whitewash.— Prov.: de eadem fidelia duos parietes dealbare, i. e. to kill two birds with one stone, to reach two ends by one action, Cur. ap. Cic. Fam. 7, 29 fin.>
Latin > French (Gaffiot 2016)
fĭdēlĭa,¹⁴ æ, f., grand vase [pour des liquides] ; jarre, pot : Pl. Aul. 622 ; Col. Rust. 12, 58, 1 || vase à chaux : de eadem fidelia duo parietes dealbare Curius d. Cic. Fam. 7, 29, 2, blanchir deux murs du même pot à chaux = faire d’une pierre deux coups.