ἀναπλέω
μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος → I have no longer strength to bear alone the burden of grief that weighs me down, I no longer have the strength to hold up alone the weight of grief that pushes against me, I no longer have the strength to counterbalance alone the weight of grief that acts as counterweight, I have no longer strength to balance alone the counterpoising weight of sorrow
English (LSJ)
Ion. ἀνα-πλώω, Ep. ἀνα-πλείω (q.v.),
A sail upwards, go up-stream, στεινωπὸν ἀνεπλέομεν we sailed up the strait, Od.12.234, cf. Hdt.2.97, 4.89; sail up the Hellespont, X.HG4.8.36:—Pass., ἀναπλεῖται ἐκ θαλάττης ὁ Πάδος Plb.2.16.10. 2 put out to sea, ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι Il.11.22, cf. And.1.76, Decr. ap. D.18.184; ἀ. ἐπὶ τρόπαιον IG2.471.28. 3 float up, rise to the surface, ναυάγιον ἀ. Arist.Pr.932a1. 4 overflow, Ael.NA10.19. II sail back, Hdt.1.78; of fish, swim back, Id.2.93. 2 metaph. of food, return from the stomach, for rumination, Ael.NA2.54. III become loose, split off, of bone-splinters, Hp.Fract.24; ὀδόντες ἀναπλέουσι the teeth fall out, Id.Epid.4.19, cf. ἀναπλείω; of chalk-stones, come away, Orib.Syn.9.58.2.
German (Pape)
[Seite 202] (s. πλέω), 1) aufwärts schiffen, στεινωπόν, die Meerenge hinausfahren, Od. 12, 234; stroman schiffen, fahren, ἀπὸ θαλάττης εἰς Νεῖλον Thuc. 1, 104; pass., ὁ ποταμὸς ἐκ θαλάττης ἀναπλεῖται Pol. 2, 16, 10, der Fluß wird vom Meere aufwärts befahren; vgl. D. Hal. 3, 44; allgem., auf die hohe See fahren, absegeln, öfter Pol., wie ἀνάγεσθαι; von dem Zuge der Griechen nach Troja Hom. Iliad. 11, 22, s. Lehrs Aristarch. p. 119. – 2) zurücksegeln, Xen. Hell. 4, 8, 36; Dem. 32, 19; Pol. 5. 102. – 3) ὀδόντες ἀναπλέουσι, die Zähne fallen aus, Hippocr.; Nic. Th. 308.