συμφυράω
καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?
English (LSJ)
A = συμφύρω,Hp.Int.23:—Pass., Dsc.2.24 (v.l. -ρμένον), J.AJ3.9.4, Plu.2.94d (v.l. -ρμένον), Ath.11.464b. 2 mix up with, λίθῳ καὶ Χαλκῷ [θεόν] Plu.2.398a; τρωθεὶς συνεφυρήθη ἑτέροις πτώμασι Vett.Val.275.19.
German (Pape)
[Seite 993] = συμφύρω; συμφυράσομεν χαλκῷ, Plut. de Pyth. or. 8; perf. pass., Diosc. S. φύρω.
Greek (Liddell-Scott)
συμφῡράω: συμφύρω, Ἀθήν. 464Β καὶ λίθῳ παντὶ καὶ χαλκῷ συμφυράσομεν (τὸν θεὸν) Πλούτ. 2. 398Β.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
c. συμφύρω.
Étymologie: σύν, φυράω.
Russian (Dvoretsky)
συμφῡράω: ваять (θεὸν λίθῳ Plut.).
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
συμφῡράω [συμφύρω] door elkaar kneden met, met acc. en dat. iets met iets.