Μεσσίας
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand and I will move the earth, give me a place to stand and I'll move the earth, give me the place to stand and I shall move the earth, give me a place to stand and with a lever I will move the whole world, give me a firm spot to stand and I will move the world, give me a lever and a place to stand and I will move the earth, give me a fulcrum and I shall move the world
Greek (Liddell-Scott)
Μεσσίας: -ου, ὁ, = Χριστός, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον ὁ Χριστὸς) Εὐαγγ. κ. Ἰω. α΄, 42, δ΄, 25, Ὠριγέν. IV, 445B.
English (Strong)
of Hebrew origin (מָשִׁ֫יחַ); the Messias (i.e. Mashiach), or Christ: Messias.
English (Thayer)
Μεσσιου (cf. Buttmann, 18 (16)), ὁ, Messiah; Chaldean מְשִׁיחָא, Hebrew מָשִׁיחַ, equivalent to Greek Χριστός, which see: B. D. American edition and references added by Orelli (cf. Schaff-Herzog) in Herzog 2under the word to Oehler's article)
Chinese
原文音譯:Mess⋯aj 姆西阿士
詞類次數:名詞(2)
原文字根:受膏的 相當於: (מָשִׁיחַ)
字義溯源:彌賽亞,受膏者;源自希伯來文(מָשִׁיחַ)=受膏者);而 (מָשִׁיחַ)出自(מָשַׁח)=抹膏,膏油塗抹)
出現次數:總共(2);約(2)
譯字彙編:
1) 彌賽亞(2) 約1:41; 約4:25
French (New Testament)
ου (ὁ) Messie
«oint»