εἰλυφάω
έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά → Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless | Tell him yourself, poor brother, what it is you need! For abundance of words, bringing delight or being full of annoyance or pity, can sometimes lend a voice to those who are speechless.
English (LSJ)
= foreg., Ep. part. -όων Il.11.156, Hes.Th.692; intr., Nonn.D.30.81. (Perh. wrongly expanded, for εἰλῡφων.)
German (Pape)
[Seite 729] daher wälzen, wirbeln; ἄνεμος πῦρ εἰλυφόων Il. 11, 156; φλόγα Hes. Th. 690.
Greek (Liddell-Scott)
εἰλῡφάω: τῷ προηγ., Ἐπ. μετοχ. -όων, Ἰλ. Λ. 156, Ἡσ. Θ. 692.