ἄλιζα
έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά → Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless | Tell him yourself, poor brother, what it is you need! For abundance of words, bringing delight or being full of annoyance or pity, can sometimes lend a voice to those who are speechless.
English (LSJ)
ἡ λεύκη τῶν δένδρων, i.e.
A abele (Maced.), Hsch.
Greek (Liddell-Scott)
ἄλιζα: «ἡ λεύκη τῶν δένδρων», Ἡσύχ.
French (Bailly abrégé)
ης (ἡ) :
peuplier blanc arbre.
Étymologie: DELG mot macédonien, pê emprunté à une langue du nord ; cf. got. *alisa, russe olicha « aune ».
Syn. λεύκη.
Spanish (DGE)
-ης, ἡ bot., maced. álamo blanco, Populus alba Hsch.