ἀπάντλησις
δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → a wise man should not keep making the same mistake, a wise man should not repeat the same mistake, doing twice the same mistake is not a wise man's doing, making the same mistake twice does not befit the wise, making the same mistake twice does not belong to a man who is wise, making the same mistake twice does not belong to a wise man, the wise man does not make the same mistake twice, to commit the same sin twice is not a sign of a wise man, it is unwise to err twice
English (LSJ)
-εως, ἡ, drawing off, of moisture, Arist. Pr.869b38; of blood, with menses, Sor.1.29.
Spanish (DGE)
-εως, ἡ
expulsión, eliminación de humedad, Arist.Pr.869b38, de sangre, Sor.19.33, τοῦ πλήθους τοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους Plu.2.1049b.
German (Pape)
[Seite 279] ἡ, Entleerung, Arist. probl. 2, 33; Plut. stoic. rep. 32.
French (Bailly abrégé)
εως (ἡ) :
action de puiser ou d'épuiser.
Étymologie: ἀπαντλέω.
Russian (Dvoretsky)
ἀπάντλησις: εως ἡ
1 черпание, вычерпывание (sc. τῶν ὑγρῶν Arst.);
2 убавление, уменьшение (τοῦ πλήθους τινός Plut.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀπάντλησις: -εως, ἡ, τὸ ἀπαντλεῖν, ἀνασύρειν ὕδωρ, Ἀριστ. Προβλ. 2. 33, 1.
Greek Monolingual
ἀπάντλησις, η (Α)
άντληση.