ἀρχαΐζω: Difference between revisions
Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.
(big3_7) |
(6) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[imitar a los antiguos]] D.H.<i>Rh</i>.10.7, Plu.2.558a.<br /><b class="num">2</b> [[proceder del principio]] τοῦ θεοῦ λόγου τὰ λογικὰ πλάσματα ἡμεῖς, δι' ὃν ἀρχαΐζομεν somos imágenes racionales del verbo divino, por el que procedemos del principio</i> Clem.Al.<i>Prot</i>.1.6.4.<br /><b class="num">3</b> [[ser antiguo]] ὅ γε [[Ἀθηνόδωρος]] ... ἀρχαΐζειν τὸν Σάραπιν βουληθείς Clem.Al.<i>Prot</i>.4.48, φασὶ δέ τινες ... μηδὲ ἀρχαΐζειν τὴν Ἑβραίων φωνήν Gr.Nyss.<i>Eun</i>.2.256. | |dgtxt=<b class="num">1</b> [[imitar a los antiguos]] D.H.<i>Rh</i>.10.7, Plu.2.558a.<br /><b class="num">2</b> [[proceder del principio]] τοῦ θεοῦ λόγου τὰ λογικὰ πλάσματα ἡμεῖς, δι' ὃν ἀρχαΐζομεν somos imágenes racionales del verbo divino, por el que procedemos del principio</i> Clem.Al.<i>Prot</i>.1.6.4.<br /><b class="num">3</b> [[ser antiguo]] ὅ γε [[Ἀθηνόδωρος]] ... ἀρχαΐζειν τὸν Σάραπιν βουληθείς Clem.Al.<i>Prot</i>.4.48, φασὶ δέ τινες ... μηδὲ ἀρχαΐζειν τὴν Ἑβραίων φωνήν Gr.Nyss.<i>Eun</i>.2.256. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=(Α [[ἀρχαΐζω]])<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[μεταχειρίζομαι]] αρχαϊσμούς, [[δηλαδή]] λέξεις και φράσεις απαρχαιωμένες<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[μιμούμαι]] τους αρχαίους<br /><b>2.</b> [[παρουσιάζω]] κάποιον σαν αρχαίο [[χωρίς]] να [[είναι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[αρχαίος]].<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[αρχαϊσμός]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[αρχαϊστής]]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 06:58, 29 September 2017
English (LSJ)
A to be old-fashioned, copy the ancients in manners, language, etc., D.H.Rh.10.7, Plu.2.558a.
German (Pape)
[Seite 364] sich altväterisch benehmen, die Alten in Sitten u. Sprache nachahmen, Plut. S. N. V. 13. Bei Clem. Alex. I, 21 p. 144 = ins Alterthum versetzen.
Greek (Liddell-Scott)
ἀρχᾱΐζω: μέλλ. -ίσω, εἶμαι ἀρχαϊκὸς τοὺς τρόπους, μιμοῦμαι τοὺς ἀρχαίους κατὰ τὰ ἤθη ἢ τὴν γλῶσσαν κτλ., οὔκουν ἀρχαΐζειν ἂν δοκοίη ὁ τὰ ὁλιγάκις εἰρημένα ἀρχαίοις λέγων, ἀλλ’ ὁ τοῖς ἀεὶ λεγομένοις καὶ πανταχοῦ χρώμενος Διον. Ἁλ. π. Ρητ. 10, 5, Πλούτ. 2. 558Α. ΙΙ. μεταβ. = παριστῶ τινα ὡς ἀρχαῖον, ἀρχαΐζειν τὸν Σάραπιν βουληθεὶς Κλήμ. Ἀλ. Προτρ. 43· ναὶ μὴν καὶ Τέρπανδρον ἀρχαΐζουσί τινες ὁ αὐτ. Στρώμ. 1. σ. 397, 20.
French (Bailly abrégé)
seul. prés.
imiter les anciens, se donner l’air d’un ancien.
Étymologie: ἀρχαῖος.
Spanish (DGE)
1 imitar a los antiguos D.H.Rh.10.7, Plu.2.558a.
2 proceder del principio τοῦ θεοῦ λόγου τὰ λογικὰ πλάσματα ἡμεῖς, δι' ὃν ἀρχαΐζομεν somos imágenes racionales del verbo divino, por el que procedemos del principio Clem.Al.Prot.1.6.4.
3 ser antiguo ὅ γε Ἀθηνόδωρος ... ἀρχαΐζειν τὸν Σάραπιν βουληθείς Clem.Al.Prot.4.48, φασὶ δέ τινες ... μηδὲ ἀρχαΐζειν τὴν Ἑβραίων φωνήν Gr.Nyss.Eun.2.256.
Greek Monolingual
(Α ἀρχαΐζω)
νεοελλ.
μεταχειρίζομαι αρχαϊσμούς, δηλαδή λέξεις και φράσεις απαρχαιωμένες
αρχ.
1. μιμούμαι τους αρχαίους
2. παρουσιάζω κάποιον σαν αρχαίο χωρίς να είναι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < αρχαίος.
ΠΑΡ. αρχαϊσμός
νεοελλ.
αρχαϊστής].