ἐκμυκτηρίζω: Difference between revisions
Νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος → They manage households, and save what is brought by sea within the home, and no house deprived of a woman can be tidy and prosperous
(10) |
(4) |
||
Line 30: | Line 30: | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[ἐκμυκτηρίζω]] (AM)<br />[[περιπαίζω]], [[κοροϊδεύω]]. | |mltxt=[[ἐκμυκτηρίζω]] (AM)<br />[[περιπαίζω]], [[κοροϊδεύω]]. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐκμυκτηρίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[περιφρονώ]] [[κάτι]], [[κοροϊδεύω]], [[χλευάζω]], σε Καινή Διαθήκη | |||
}} | }} |
Revision as of 18:40, 30 December 2018
English (LSJ)
A hold in derision, mock at, LXXPs.2.4, Ev.Luc.16.14.
German (Pape)
[Seite 769] verstärktes simplex, LXX, N. T.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκμυκτηρίζω: μέλλ. ἐκμυκτηριῶ, ἐμπαίζω, περιπαίζω, χλευάζω ἐκπέμπων ἦχόν τινα διὰ τῶν ῥωθώνων, ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτοὺς Ἑβδ. (Ψαλμ. Β΄, 4)· ἐξεμυκτήριζον αὐτὸν Εὐαγγ. κ. Λουκ. ιϛ΄, 14.
French (Bailly abrégé)
tourner en dérision.
Étymologie: ἐκ, μυκτηρίζω.
Spanish (DGE)
burlarse de, mofarse de ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς LXX Ps.2.4, cf. Eu.Luc.16.14, τοὺς λόγους τοῦ θεοῦ Origenes Hom.20.5 in Ier., τοὺς τὰς ὥρας ψάλλοντας Phot.Bibl.13b10, τοὺς εὐλαβεῖς Chrys.M.60.736D
•c. ac. int. ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν LXX Ps.34.16, en v. pas. T.Ios.2.3
•c. ἐν y dat. ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ LXX 1Es.1.49
•abs. ἐξεμυκτήριζον ... λέγοντες Eu.Luc.23.35.
English (Strong)
from ἐκ and μυκτηρίζω; to sneer outright at: deride.
English (Thayer)
imperfect ἐξεμυκτήριζον; to deride by turning up the nose, to sneer at, scoff at: τινα, לָעַג, Ev. Nicod. c. 10. Secular writings use the simple verb (from μυκτήρ the nose); (cf. Winer's Grammar, 25).)
Greek Monolingual
ἐκμυκτηρίζω (AM)
περιπαίζω, κοροϊδεύω.
Greek Monotonic
ἐκμυκτηρίζω: μέλ. -σω, περιφρονώ κάτι, κοροϊδεύω, χλευάζω, σε Καινή Διαθήκη