βύσσωμα: Difference between revisions

From LSJ

Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρίαRoot of all the evils is the love of money (Radix omnium malorum est cupiditas)

The Bible, 1 Timothy, 6:10
(big3_9)
(3)
Line 21: Line 21:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ματος, τό<br />[[entramado de lino]], [[almadraba]]para la pesca del atún <i>AP</i> 6.33 (Maec.).
|dgtxt=-ματος, τό<br />[[entramado de lino]], [[almadraba]]para la pesca del atún <i>AP</i> 6.33 (Maec.).
}}
{{lsm
|lsmtext='''βύσσωμα:''' -ατος, τό = [[βύσμα]], λέγεται για δίχτυα που σταμάτησαν το [[πέρασμα]] ενός κοπαδιού με τόνους, σε Ανθ.
}}
}}

Revision as of 21:56, 30 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: βύσσωμα Medium diacritics: βύσσωμα Low diacritics: βύσσωμα Capitals: ΒΥΣΣΩΜΑ
Transliteration A: býssōma Transliteration B: byssōma Transliteration C: vyssoma Beta Code: bu/sswma

English (LSJ)

ατος, τό,

   A net woven of βύσσος, AP6.33 (Maec.).

German (Pape)

[Seite 468] τό, = βύσμα, von Netzen, die den Thunfischen den Weg versperren, Q. Maec. 7 (VI, 33).

Greek (Liddell-Scott)

βύσσωμα: τό, = βύσμα, ἐπὶ δικτύων, τὰ ὁποῖα ἔκλεισαν τὴν διάβασιν εἴς τι πλῆθος θύννων, Ἀνθ. Π. 6. 33.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
filets qu’on jette à une grande profondeur pour boucher le passage aux bancs de thons.
Étymologie: βυσσός.

Spanish (DGE)

-ματος, τό
entramado de lino, almadrabapara la pesca del atún AP 6.33 (Maec.).

Greek Monotonic

βύσσωμα: -ατος, τό = βύσμα, λέγεται για δίχτυα που σταμάτησαν το πέρασμα ενός κοπαδιού με τόνους, σε Ανθ.