ἀγροφύλαξ: Difference between revisions
εἰ πάλιν ἔστι γενέσθαι, ὕπνος σ' ἔ̣χει οὐκ ἐπὶ δηρόν, εἰ δ' οὐκ ἔστιν πάλιν ἐλθεῖν, αἰώ̣νιος ὕπνος → if it is possible for you to be born again, you will fall asleep, briefly; if it is not possible to return — it would be eternal sleep
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ᾰκος, ὁ<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ῠ-]<br />[[guardián de los campos]] de una estatua de Príapo <i>AP</i> 16.243 (Antist.)<br /><b class="num">•</b>en Egipto n. de un oficial de policía <i>PRein</i>.48.4 (II d.C.), <i>PIFAO</i> 3.36.5 (III d.C.), οἱ τέσσαρες ἀγροφύλακες ὁρίων κώμης Τερτεμβύθεως <i>CPR</i> 17A.16.15 (IV d.C.), ἀγροφυλάκων τῆς κώμης ... τὴν τῶν προβάτων ... ἀπελασίαν ἀναζητούντων <i>PAbinn</i>.49.11 (IV d.C.), τοῖς [[ἀγροφύλαξ]] (ι) τοῦ μεγάλου εἰρηναρχείου <i>POxy</i>.141.4 (VI d.C.), cf. <i>PFlor</i>.359.5 (VI d.C.), <i>PSI</i> 954.55 (VI d.C.), <i>POxy</i>.3869.5 (VI/VII d.C.). | |dgtxt=-ᾰκος, ὁ<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ῠ-]<br />[[guardián de los campos]] de una estatua de Príapo <i>AP</i> 16.243 (Antist.)<br /><b class="num">•</b>en Egipto n. de un oficial de policía <i>PRein</i>.48.4 (II d.C.), <i>PIFAO</i> 3.36.5 (III d.C.), οἱ τέσσαρες ἀγροφύλακες ὁρίων κώμης Τερτεμβύθεως <i>CPR</i> 17A.16.15 (IV d.C.), ἀγροφυλάκων τῆς κώμης ... τὴν τῶν προβάτων ... ἀπελασίαν ἀναζητούντων <i>PAbinn</i>.49.11 (IV d.C.), τοῖς [[ἀγροφύλαξ]] (ι) τοῦ μεγάλου εἰρηναρχείου <i>POxy</i>.141.4 (VI d.C.), cf. <i>PFlor</i>.359.5 (VI d.C.), <i>PSI</i> 954.55 (VI d.C.), <i>POxy</i>.3869.5 (VI/VII d.C.). | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ακος (ὁ) :<br />gardien des champs.<br />'''Étymologie:''' [[ἀγρός]], [[φύλαξ]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀγροφύλαξ''': [ῠ], ὁ, ὁ φυλάττων τοὺς ἀγρούς, Ἀνθ. Πλαν. 243. | |lstext='''ἀγροφύλαξ''': [ῠ], ὁ, ὁ φυλάττων τοὺς ἀγρούς, Ἀνθ. Πλαν. 243. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 11:30, 2 October 2022
English (LSJ)
[ῠ], ὁ, guardian of the country, APl.4.243 (Antist.), PRein.48 (ii A.D.), PLond.403.11 (iv A.D.).
Spanish (DGE)
-ᾰκος, ὁ
• Prosodia: [-ῠ-]
guardián de los campos de una estatua de Príapo AP 16.243 (Antist.)
•en Egipto n. de un oficial de policía PRein.48.4 (II d.C.), PIFAO 3.36.5 (III d.C.), οἱ τέσσαρες ἀγροφύλακες ὁρίων κώμης Τερτεμβύθεως CPR 17A.16.15 (IV d.C.), ἀγροφυλάκων τῆς κώμης ... τὴν τῶν προβάτων ... ἀπελασίαν ἀναζητούντων PAbinn.49.11 (IV d.C.), τοῖς ἀγροφύλαξ (ι) τοῦ μεγάλου εἰρηναρχείου POxy.141.4 (VI d.C.), cf. PFlor.359.5 (VI d.C.), PSI 954.55 (VI d.C.), POxy.3869.5 (VI/VII d.C.).
French (Bailly abrégé)
ακος (ὁ) :
gardien des champs.
Étymologie: ἀγρός, φύλαξ.
Greek (Liddell-Scott)
ἀγροφύλαξ: [ῠ], ὁ, ὁ φυλάττων τοὺς ἀγρούς, Ἀνθ. Πλαν. 243.
Greek Monotonic
ἀγροφύλαξ: [ῠ], ὁ, φύλακας των αγρών, σε Ανθ.