πανδοχεῖον: Difference between revisions
From LSJ
ἡγούμενος τῶν ἡδονῶν ἀλλ' οὐκ ἀγόμενος ὑπ' αὐτῶν → of his pleasures he was the master and not their servant
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{.*}}\n)({{elnl\n\|elnltext.*}}\n)" to "$3$2$1") |
||
Line 13: | Line 13: | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0458.png Seite 458]] τό, = [[πανδοκεῖον]], Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0458.png Seite 458]] τό, = [[πανδοκεῖον]], Sp. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elnl | ||
| | |elnltext=πανδοχεῖον -ου, τό zie πανδοκεῖον. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=neuter of a presumed [[compound]] of [[πᾶς]] and a derivative of [[δέχομαι]]; [[all]]-[[receptive]], i.e. a [[public]] [[lodging]]-[[place]] (caravanserai or khan): [[inn]]. | |strgr=neuter of a presumed [[compound]] of [[πᾶς]] and a derivative of [[δέχομαι]]; [[all]]-[[receptive]], i.e. a [[public]] [[lodging]]-[[place]] (caravanserai or khan): [[inn]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''πανδοχεῖον''': -χεύς, -[[χεύω]], -χος, ἴδε [[πανδοκεῖον]] ἐν τέλ. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':pandoce‹on 潘-多黑按<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':每一-領受(者)<br />'''字義溯源''':全部接受,客店,店,投宿處;由([[πᾶς]])*=眾人,所有)與([[δέχομαι]])*=領受)組成。比較: ([[κατάλυμα]])=住宿地<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 客店(1) 路10:34 | |sngr='''原文音譯''':pandoce‹on 潘-多黑按<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':每一-領受(者)<br />'''字義溯源''':全部接受,客店,店,投宿處;由([[πᾶς]])*=眾人,所有)與([[δέχομαι]])*=領受)組成。比較: ([[κατάλυμα]])=住宿地<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 客店(1) 路10:34 | ||
}} | }} |
Revision as of 18:03, 6 October 2022
English (LSJ)
παν-χεύς, v. πανδοκεῖον, -κεύς.
German (Pape)
[Seite 458] τό, = πανδοκεῖον, Sp.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
πανδοχεῖον -ου, τό zie πανδοκεῖον.
English (Strong)
neuter of a presumed compound of πᾶς and a derivative of δέχομαι; all-receptive, i.e. a public lodging-place (caravanserai or khan): inn.
Greek (Liddell-Scott)
πανδοχεῖον: -χεύς, -χεύω, -χος, ἴδε πανδοκεῖον ἐν τέλ.
Chinese
原文音譯:pandoce‹on 潘-多黑按
詞類次數:名詞(1)
原文字根:每一-領受(者)
字義溯源:全部接受,客店,店,投宿處;由(πᾶς)*=眾人,所有)與(δέχομαι)*=領受)組成。比較: (κατάλυμα)=住宿地
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1) 客店(1) 路10:34