μηθείς: Difference between revisions

From LSJ

αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων∙ παιδός η βασιληίη → time is a child playing draughts; the kingship is a child's | a life-time is a child playing, playing checkers: the kingship belongs to a child | a whole human life-time is nothing but a child playing, playing checkers: the kingship belongs to a child | lifetime is a child at play, moving pieces in a game; kingship belongs to the child

Source
(5)
m (LSJ1 replacement)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mitheis
|Transliteration C=mitheis
|Beta Code=mhqei/s
|Beta Code=mhqei/s
|Definition=fem. <b class="b3">μηθεμία</b> only in <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>2p.42</span> (iii B.C.); neut. <b class="b3">μηθέν</b>:<b class="b3">—</b> <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[μηδείς]], [[μηδέν]], freq. in Inscrr. and Pap. from iv B.C., <span class="title">IG</span>22.43.37, al., <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>145</span>, <span class="bibl"><span class="title">Pk.</span>129</span>, <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>1p.80</span>, <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>18.7</span>, al. (iii B.C.), etc.: but rarely after the Christian era, once in <b class="b2">NT</b>, Act.Ap.27.32, cf. <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>495.17</span> (ii A.D.).</span>
|Definition=fem. [[μηθεμία]] only in ''PPetr.''2p.42 (iii B.C.); neut. [[μηθέν]]:<b class="b3">—</b> = [[μηδείς]], [[μηδέν]], freq. in Inscrr. and Pap. from iv B.C., ''IG''22.43.37, al., Men.''Epit.''145, ''Pk.''129, ''PPetr.''1p.80, ''PCair.Zen.''18.7, al. (iii B.C.), etc.: but rarely after the Christian era, once in [[NT]], Act.Ap.27.32, cf. ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''495.17 (ii A.D.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0171.png Seite 171]] μηθέν, = [[μηδείς]], spätere Form für [[μηδείς]], [[μηδέν]], von Arist. u. Theophr. an öfter gebraucht; vgl. Lob. zu Phryn. 182; das fem. wird aber nie μηθεμία. So auch [[μηθέτερος]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0171.png Seite 171]] μηθέν, = [[μηδείς]], spätere Form für [[μηδείς]], [[μηδέν]], von Arist. u. Theophr. an öfter gebraucht; vgl. Lob. zu Phryn. 182; das fem. wird aber nie μηθεμία. So auch [[μηθέτερος]].
}}
{{bailly
|btext=<i>seul. au masc. et au neutre</i> μηθέν (<i>pour le fém., on n'emploie que</i> [[μηδεμία]] <i>de</i> [[μηδείς]]);<br /><i>c.</i> [[μηδείς]].<br />'''Étymologie:''' [[μήτε]], [[εἷς]].
}}
{{elru
|elrutext='''μηθείς:''' n μηθέν Arst. = [[μηδείς]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μηθείς''': οὐδ. μηθέν, μεταγενέστερος [[τύπος]] τοῦ [[μηδείς]], μηδέν, ἐν μεταγεν. τινὶ Ἀττικῇ ἐπιγραφῇ ἐν Συλλ. Ἐπιγρ. 123. 17, καὶ [[συχνάκις]] παρὰ μεταγεν., ἴδε ἐν λ. [[οὐθείς]]· ἀλλ’ [[οὐδέποτε]] τὸ θηλ. μηδεμία ἐγένετο μητεμία.
|lstext='''μηθείς''': οὐδ. μηθέν, μεταγενέστερος [[τύπος]] τοῦ [[μηδείς]], μηδέν, ἐν μεταγεν. τινὶ Ἀττικῇ ἐπιγραφῇ ἐν Συλλ. Ἐπιγρ. 123. 17, καὶ [[συχνάκις]] παρὰ μεταγεν., ἴδε ἐν λ. [[οὐθείς]]· ἀλλ’ [[οὐδέποτε]] τὸ θηλ. μηδεμία ἐγένετο μητεμία.
}}
{{bailly
|btext=<i>seul. au masc. et au neutre</i> μηθέν (<i>pour le fém., on n’emploie que</i> [[μηδεμία]] <i>de</i> [[μηδείς]]);<br /><i>c.</i> [[μηδείς]].<br />'''Étymologie:''' [[μήτε]], [[εἷς]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μηθείς:''' ουδ. <i>μηθ-έν</i>, μεταγεν. [[τύπος]] του <i>μηδ-είς</i>, <i>μηδ-έν</i>.
|lsmtext='''μηθείς:''' ουδ. <i>μηθ-έν</i>, μεταγεν. [[τύπος]] του <i>μηδ-είς</i>, <i>μηδ-έν</i>.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':mhde⋯j 姆得-誒士<br />'''詞類次數''':形容詞(92)<br />'''原文字根''':不-一 相當於: ([[אַל]]&#x200E;)  ([[הֲלֹא]]&#x200E; / [[לֹא]]&#x200E; / [[לֹה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':一個也沒有,一無,沒,沒有人,沒,無,毫無,不,不可,不要,不出,免得,任何,凡事,無論;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定)與([[εἷς]])*=一個)組成<br />'''出現次數''':總共(92);太(5);可(10);路(9);約(1);徒(22);羅(3);林前(6);林後(6);加(2);弗(1);腓(3);西(2);帖前(2);帖後(3);提前(5);多(4);來(1);雅(3);彼前(1);約壹(1);約叄(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不要(11) 可7:36; 可9:9; 路3:13; 路3:14; 路8:56; 路10:4; 徒10:20; 徒11:12; 林前10:25; 林前10:27; 多3:2;<br />2) 不(8) 可5:43; 路6:35; 徒16:28; 徒24:23; 羅13:8; 弗5:6; 提前5:14; 來10:2;<br />3) 不可(8) 太8:4; 太9:30; 路9:21; 徒19:36; 徒23:22; 羅12:17; 提前4:12; 提前5:21;<br />4) 沒有(7) 徒13:28; 徒19:40; 徒23:29; 徒25:17; 徒25:25; 徒28:6; 多3:13;<br />5) 沒有人(4) 可11:14; 林前3:18; 西2:4; 啓3:11;<br />6) 沒有一人(4) 徒27:33; 林前10:24; 帖前3:3; 多2:15;<br />7) 一無(4) 林後6:10; 腓4:6; 提前6:4; 約叄1:7;<br />8) 任何(3) 林前1:7; 林後13:7; 帖後2:3;<br />9) 不讓人(2) 西2:18; 約壹3:7;<br />10) 沒(2) 帖前4:12; 多2:8;<br />11) 沒有一個(2) 徒10:28; 雅1:13;<br />12) 毫無(2) 雅1:4; 雅1:6;<br />13) 無人(2) 可3:27; 林前3:21;<br />14) 人不要(1) 加6:17;<br />15) 沒有一件事(1) 林後7:9;<br />16) 一點不會(1) 林後11:5;<br />17) 無有(1) 加6:3;<br />18) 不拘(1) 帖後2:3;<br />19) 不可⋯人(1) 太17:9;<br />20) 不⋯人(1) 徒9:7;<br />21) 不⋯任何人(1) 林後6:3;<br />22) 不⋯對任何人(1) 太16:20;<br />23) 毫(1) 彼前3:6;<br />24) 凡事不(1) 腓2:3;<br />25) 甚麼也不(1) 帖後3:11;<br />26) 不給人(1) 提前5:22;<br />27) 凡事(1) 腓1:28;<br />28) 決不(1) 徒23:14;<br />29) 不要對人(1) 可8:30;<br />30) 並沒有(1) 路4:35;<br />31) 切不可(1) 路5:14;<br />32) 沒有甚麼(1) 可6:8;<br />33) 一點不(1) 可5:26;<br />34) 無干(1) 太27:19;<br />35) 甚麼(1) 可1:44;<br />36) 都不可(1) 可1:44;<br />37) 甚麼都不(1) 路9:3;<br />38) 全無一人(1) 約8:10;<br />39) 不將(1) 徒15:28;<br />40) 並沒(1) 徒28:18;<br />41) 決(1) 羅13:8;<br />42) 不向別人(1) 徒11:19;<br />43) 沒有一樣(1) 徒8:24;<br />44) 對任何(1) 徒4:17;<br />45) 不出(1) 徒4:21;<br />46) 任何事(1) 林後6:3
}}
}}

Latest revision as of 10:34, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μηθείς Medium diacritics: μηθείς Low diacritics: μηθείς Capitals: ΜΗΘΕΙΣ
Transliteration A: mētheís Transliteration B: mētheis Transliteration C: mitheis Beta Code: mhqei/s

English (LSJ)

fem. μηθεμία only in PPetr.2p.42 (iii B.C.); neut. μηθέν: = μηδείς, μηδέν, freq. in Inscrr. and Pap. from iv B.C., IG22.43.37, al., Men.Epit.145, Pk.129, PPetr.1p.80, PCair.Zen.18.7, al. (iii B.C.), etc.: but rarely after the Christian era, once in NT, Act.Ap.27.32, cf. POxy.495.17 (ii A.D.).

German (Pape)

[Seite 171] μηθέν, = μηδείς, spätere Form für μηδείς, μηδέν, von Arist. u. Theophr. an öfter gebraucht; vgl. Lob. zu Phryn. 182; das fem. wird aber nie μηθεμία. So auch μηθέτερος.

French (Bailly abrégé)

seul. au masc. et au neutre μηθέν (pour le fém., on n'emploie que μηδεμία de μηδείς);
c. μηδείς.
Étymologie: μήτε, εἷς.

Russian (Dvoretsky)

μηθείς: n μηθέν Arst. = μηδείς.

Greek (Liddell-Scott)

μηθείς: οὐδ. μηθέν, μεταγενέστερος τύπος τοῦ μηδείς, μηδέν, ἐν μεταγεν. τινὶ Ἀττικῇ ἐπιγραφῇ ἐν Συλλ. Ἐπιγρ. 123. 17, καὶ συχνάκις παρὰ μεταγεν., ἴδε ἐν λ. οὐθείς· ἀλλ’ οὐδέποτε τὸ θηλ. μηδεμία ἐγένετο μητεμία.

Greek Monolingual

μηθείς, -εμία, -έν (Α)
βλ. μηδείς.

Greek Monotonic

μηθείς: ουδ. μηθ-έν, μεταγεν. τύπος του μηδ-είς, μηδ-έν.

Chinese

原文音譯:mhde⋯j 姆得-誒士
詞類次數:形容詞(92)
原文字根:不-一 相當於: (אַל‎) (הֲלֹא‎ / לֹא‎ / לֹה‎)
字義溯源:一個也沒有,一無,沒,沒有人,沒,無,毫無,不,不可,不要,不出,免得,任何,凡事,無論;由(μή / μήγε / μήπου)*=否定)與(εἷς)*=一個)組成
出現次數:總共(92);太(5);可(10);路(9);約(1);徒(22);羅(3);林前(6);林後(6);加(2);弗(1);腓(3);西(2);帖前(2);帖後(3);提前(5);多(4);來(1);雅(3);彼前(1);約壹(1);約叄(1);啓(1)
譯字彙編
1) 不要(11) 可7:36; 可9:9; 路3:13; 路3:14; 路8:56; 路10:4; 徒10:20; 徒11:12; 林前10:25; 林前10:27; 多3:2;
2) 不(8) 可5:43; 路6:35; 徒16:28; 徒24:23; 羅13:8; 弗5:6; 提前5:14; 來10:2;
3) 不可(8) 太8:4; 太9:30; 路9:21; 徒19:36; 徒23:22; 羅12:17; 提前4:12; 提前5:21;
4) 沒有(7) 徒13:28; 徒19:40; 徒23:29; 徒25:17; 徒25:25; 徒28:6; 多3:13;
5) 沒有人(4) 可11:14; 林前3:18; 西2:4; 啓3:11;
6) 沒有一人(4) 徒27:33; 林前10:24; 帖前3:3; 多2:15;
7) 一無(4) 林後6:10; 腓4:6; 提前6:4; 約叄1:7;
8) 任何(3) 林前1:7; 林後13:7; 帖後2:3;
9) 不讓人(2) 西2:18; 約壹3:7;
10) 沒(2) 帖前4:12; 多2:8;
11) 沒有一個(2) 徒10:28; 雅1:13;
12) 毫無(2) 雅1:4; 雅1:6;
13) 無人(2) 可3:27; 林前3:21;
14) 人不要(1) 加6:17;
15) 沒有一件事(1) 林後7:9;
16) 一點不會(1) 林後11:5;
17) 無有(1) 加6:3;
18) 不拘(1) 帖後2:3;
19) 不可⋯人(1) 太17:9;
20) 不⋯人(1) 徒9:7;
21) 不⋯任何人(1) 林後6:3;
22) 不⋯對任何人(1) 太16:20;
23) 毫(1) 彼前3:6;
24) 凡事不(1) 腓2:3;
25) 甚麼也不(1) 帖後3:11;
26) 不給人(1) 提前5:22;
27) 凡事(1) 腓1:28;
28) 決不(1) 徒23:14;
29) 不要對人(1) 可8:30;
30) 並沒有(1) 路4:35;
31) 切不可(1) 路5:14;
32) 沒有甚麼(1) 可6:8;
33) 一點不(1) 可5:26;
34) 無干(1) 太27:19;
35) 甚麼(1) 可1:44;
36) 都不可(1) 可1:44;
37) 甚麼都不(1) 路9:3;
38) 全無一人(1) 約8:10;
39) 不將(1) 徒15:28;
40) 並沒(1) 徒28:18;
41) 決(1) 羅13:8;
42) 不向別人(1) 徒11:19;
43) 沒有一樣(1) 徒8:24;
44) 對任何(1) 徒4:17;
45) 不出(1) 徒4:21;
46) 任何事(1) 林後6:3