ἀγλάϊσμα: Difference between revisions
Καλὸν τὸ θνῄσκειν, οἷς ὕβριν τὸ ζῆν φέρει → Quis foeda vita restat, his pulchrum est mori → Wem das Leben Schmach bringt, dem ist Sterben schön
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aglaisma | |Transliteration C=aglaisma | ||
|Beta Code=a)gla/i+sma | |Beta Code=a)gla/i+sma | ||
|Definition=τό, [[ornament]], [[honour]], | |Definition=τό, [[ornament]], [[honour]], A.''Ag.''1312; of a child, μητρὸς ἀ. E.''Hel.''11, cf. 282; of the hair of Orestes placed on his father's tomb, A.''Ch.''193, S ''El.''908, cf. E.''El.''325; of a [[sarcophagus]], ''IG''12(8).600 (Thasos).—Poet. and late Prose; <b class="b3">ἀ. φυτῶν</b>, of the rose, Ach.Tat.2.1. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ματος, τό<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[adorno]], [[ornamento]], [[ornato]] ἀ. Ὀρέστου del mechón de pelo, A.<i>Ch</i>.193, cf. S.<i>El</i>.908, E.<i>El</i>.325<br /><b class="num">•</b>del perfume Σύριον ἀ. δώμασιν A.<i>A</i>.1312<br /><b class="num">•</b>de la rosa ἀ. φυτῶν Ach.Tat.2.1.2<br /><b class="num">•</b>de un sarcófago <i>IG</i> 12(8).600 (Tasos II d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[gloria]], [[gozo]], [[alegría]] μητρὸς ἀ. de un hijo, E.<i>Hel</i>.11, τῆς γῆς Sm.<i>Ps</i>.47.3, cf. <i>Pr</i>.19.11<br /><b class="num">•</b>como expr. de alabanza, ref. pers. σε ... τῶν ἱερέων τὸ [[ἀγλάϊσμα]] <i>SB</i> 10803.19 (IV d.C.).<br /><b class="num">II</b> fig. [[resplandor]] τὰ παρὰ τοῦ νοῦ αὐτοῦ εἰς τὴν ψυχὴν ἐλθόντα ἀγλαίσματα Plot.3.5.9, παρθενικῆς δᾳδουχίας Hippol.<i>in S.Pasch</i>.62.28. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0016.png Seite 16]] τό, Zierde, Schmuck, Aesch. δώμασιν Ag. 1285; von der Locke des Orest Ch. 191, wie Soph. El. 896; παρθένον μητρὸς ἀγ. Eur. Hel. 11; vom Opfer. El. 325. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0016.png Seite 16]] τό, Zierde, Schmuck, Aesch. δώμασιν Ag. 1285; von der Locke des Orest Ch. 191, wie Soph. El. 896; παρθένον μητρὸς ἀγ. Eur. Hel. 11; vom Opfer. El. 325. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ατος (τό) :<br />éclat, beauté, parure ; offrande.<br />'''Étymologie:''' [[ἀγλαΐζω]]. | |btext=ατος (τό) :<br />éclat, beauté, parure ; offrande.<br />'''Étymologie:''' [[ἀγλαΐζω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀγλάϊσμα:''' ατος τό<br /><b class="num">1</b> [[украшение]], [[краса]] Trag.;<br /><b class="num">2</b> [[прекрасный дар]], [[лучшее приношение]] Soph., Eur.: Σύριον ἀ. Aesch. прекрасный дар Сирии, т. е. сирийское благовоние. | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀγλάϊσμα''': τό, [[κόσμημα]], [[τιμή]], Αἰσχύλ. Ἀγ. 1312· τὸ μητρὸς ἀγλ., Εὐρ. Ἑλ. 11· πρβλ. 282· περὶ τῆς [[κόμης]] τοῦ Ὀρέστου κατατιθεμένης ὡς [[ἀνάθημα]] ἐπὶ τοῦ τάφου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Αἰσχύλ. Χο. 193, Σοφ. Ἠλ. 908, πρβλ. Εὐρ. Ἠλ. 325, περὶ σαρκοφάγου, Ἐπιγρ. Ἑλλ. 325. ― Ποιητ. λέξ. ἐν χρήσει παρὰ τοῖς μεταγενεστέροις τῶν πεζογράφ. [[οἷον]] ἀγλ. φυτῶν, ἐπὶ τοῦ ῥόδου, Ἀχ. Τάτ. 2. 1. | |||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀγλάϊσμα:''' -ατος, τό, [[κόσμημα]], [[τιμή]], σε Αισχύλ., Ευρ. | |lsmtext='''ἀγλάϊσμα:''' -ατος, τό, [[κόσμημα]], [[τιμή]], σε Αισχύλ., Ευρ. | ||
}} | }} | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[glory]], [[magnificence]], [[pomp]], [[show]], [[splendor]], [[splendour]] | |woodrun=[[glory]], [[magnificence]], [[pomp]], [[show]], [[splendor]], [[splendour]] | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:39, 25 August 2023
English (LSJ)
τό, ornament, honour, A.Ag.1312; of a child, μητρὸς ἀ. E.Hel.11, cf. 282; of the hair of Orestes placed on his father's tomb, A.Ch.193, S El.908, cf. E.El.325; of a sarcophagus, IG12(8).600 (Thasos).—Poet. and late Prose; ἀ. φυτῶν, of the rose, Ach.Tat.2.1.
Spanish (DGE)
-ματος, τό
I 1adorno, ornamento, ornato ἀ. Ὀρέστου del mechón de pelo, A.Ch.193, cf. S.El.908, E.El.325
•del perfume Σύριον ἀ. δώμασιν A.A.1312
•de la rosa ἀ. φυτῶν Ach.Tat.2.1.2
•de un sarcófago IG 12(8).600 (Tasos II d.C.).
2 gloria, gozo, alegría μητρὸς ἀ. de un hijo, E.Hel.11, τῆς γῆς Sm.Ps.47.3, cf. Pr.19.11
•como expr. de alabanza, ref. pers. σε ... τῶν ἱερέων τὸ ἀγλάϊσμα SB 10803.19 (IV d.C.).
II fig. resplandor τὰ παρὰ τοῦ νοῦ αὐτοῦ εἰς τὴν ψυχὴν ἐλθόντα ἀγλαίσματα Plot.3.5.9, παρθενικῆς δᾳδουχίας Hippol.in S.Pasch.62.28.
German (Pape)
[Seite 16] τό, Zierde, Schmuck, Aesch. δώμασιν Ag. 1285; von der Locke des Orest Ch. 191, wie Soph. El. 896; παρθένον μητρὸς ἀγ. Eur. Hel. 11; vom Opfer. El. 325.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
éclat, beauté, parure ; offrande.
Étymologie: ἀγλαΐζω.
Russian (Dvoretsky)
ἀγλάϊσμα: ατος τό
1 украшение, краса Trag.;
2 прекрасный дар, лучшее приношение Soph., Eur.: Σύριον ἀ. Aesch. прекрасный дар Сирии, т. е. сирийское благовоние.
Greek (Liddell-Scott)
ἀγλάϊσμα: τό, κόσμημα, τιμή, Αἰσχύλ. Ἀγ. 1312· τὸ μητρὸς ἀγλ., Εὐρ. Ἑλ. 11· πρβλ. 282· περὶ τῆς κόμης τοῦ Ὀρέστου κατατιθεμένης ὡς ἀνάθημα ἐπὶ τοῦ τάφου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Αἰσχύλ. Χο. 193, Σοφ. Ἠλ. 908, πρβλ. Εὐρ. Ἠλ. 325, περὶ σαρκοφάγου, Ἐπιγρ. Ἑλλ. 325. ― Ποιητ. λέξ. ἐν χρήσει παρὰ τοῖς μεταγενεστέροις τῶν πεζογράφ. οἷον ἀγλ. φυτῶν, ἐπὶ τοῦ ῥόδου, Ἀχ. Τάτ. 2. 1.
Greek Monotonic
ἀγλάϊσμα: -ατος, τό, κόσμημα, τιμή, σε Αισχύλ., Ευρ.