δυσκάθεκτος: Difference between revisions

From LSJ

Εἰ θνητὸς εἶ, βέλτιστε, θνητὰ καὶ φρόνει → Mortalis quum sis, intra mortalem sape → Bist sterblich du, mein Bester, denk auch Sterbliches

Menander, Monostichoi, 173
mNo edit summary
m (LSJ1 replacement)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=dyskathektos
|Transliteration C=dyskathektos
|Beta Code=duska/qektos
|Beta Code=duska/qektos
|Definition=ον, [[hard to hold in]], ἵπποι <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>4.1.3</span> (Sup.); πλήθη <span class="bibl">Plu.<span class="title">Num.</span>4</span>: metaph., <span class="bibl">Corn.<span class="title">ND</span>30</span>; πλοῦτος <span class="bibl">Luc.<span class="title">Tim.</span>29</span> (s.v.l., al. [[δυσκάτοχος]]); [[hard to keep in mind]], [[hard to retain]], Plu.2.408b.
|Definition=δυσκάθεκτον, [[hard to hold in]], ἵπποι [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.1.3 (Sup.); πλήθη Plu.''Num.''4: metaph., Corn.''ND''30; πλοῦτος Luc.''Tim.''29 (s.v.l., al. [[δυσκάτοχος]]); [[hard to keep in mind]], [[hard to retain]], Plu.2.408b.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0681.png Seite 681]] schwer zurückzuhalten, zu bändigen, von Pferden u. Menschen; Xen. Mem. 4, 1, 3; superl., 4; [[πλῆθος]] Plut. Num. 4; [[ὁρμή]] Amat. 4; πλοῦτος Luc. Tim. 29.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0681.png Seite 681]] [[schwer zurückzuhalten]], [[schwer zu bändigen]], von Pferden u. Menschen; Xen. Mem. 4, 1, 3; superl., 4; [[πλῆθος]] Plut. Num. 4; [[ὁρμή]] Amat. 4; πλοῦτος Luc. Tim. 29.
}}
}}
{{bailly
{{bailly

Latest revision as of 10:50, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δῠσκάθεκτος Medium diacritics: δυσκάθεκτος Low diacritics: δυσκάθεκτος Capitals: ΔΥΣΚΑΘΕΚΤΟΣ
Transliteration A: dyskáthektos Transliteration B: dyskathektos Transliteration C: dyskathektos Beta Code: duska/qektos

English (LSJ)

δυσκάθεκτον, hard to hold in, ἵπποι X.Mem.4.1.3 (Sup.); πλήθη Plu.Num.4: metaph., Corn.ND30; πλοῦτος Luc.Tim.29 (s.v.l., al. δυσκάτοχος); hard to keep in mind, hard to retain, Plu.2.408b.

Spanish (DGE)

-ον
1 difícil de sujetar, difícil de reprimir o difícil de gobernar ἵπποι X.Mem.4.1.3, cf. Chrys.M.48.846, Them.in de An.38.9, πλήθη Plu.Num.4, τὸν δῆμον ... τῇ βουλῇ δυσκάθεκτον ὄντα Plu.Cat.Ma.27, ἔθνη δυσκάθεκτα καὶ μαχόμενα καθάπερ ζῷα Plu.2.330b
de pers. y dioses δυσκάθεκτόν τι καὶ ὁρμητικὸν ἐχόντων (τῶν Σατύρων) Corn.ND 30, τοὺς δυσκαθέκτους πρὸς τὰ δεινὰ καὶ θυμοειδεῖς Plu.2.31d, νέοι, καὶ δυσκάθεκτοι ταῖς ὁρμαῖς Gr.Naz.M.36.513D, cf. Basil.M.31.912A, 181C
fig. de abstr. δυσκάθεκτον πρᾶγμα algo difícil de reprimir ref. a los insultos, Plu.2.810e, ἡ πολιτεία Plu.Luc.38, πόθος Gr.Naz.M.37.948A, ἐπιθυμίαι Basil.M.32.1380C, ὁρμαί Basil.Ep.2.2
neutr. subst. dificultad de reprimir c. gen. τὸ δυσκάθεκτον τῆς ὀργῆς Basil.Ep.25.2
medic. difícil de sujetar, difícil de retener, difícil de contener τὰ ἔντερα ... ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ Gal.10.412, χυμός Gal.19.489.
2 fig. difícil de retener en la memoria, un oráculo, Plu.2.408b.

German (Pape)

[Seite 681] schwer zurückzuhalten, schwer zu bändigen, von Pferden u. Menschen; Xen. Mem. 4, 1, 3; superl., 4; πλῆθος Plut. Num. 4; ὁρμή Amat. 4; πλοῦτος Luc. Tim. 29.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
difficile à contenir, fougueux, effréné.
Étymologie: δυσ-, κατέχω.

Russian (Dvoretsky)

δυσκάθεκτος: с трудом сдерживаемый, неудержимый, неукротимый (ἵππο; Xen.; πλήθη, ζῷα, ὁρμή Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

δυσκάθεκτος: -ον, δυσκόλως κατεχόμενος, συγκρατούμενος, ἵπποι Ξεν Ἀπομν. 4. 1, 3, Πλούτ. Νουμ. 4.

Greek Monolingual

δυσκάθεκτος, -ον (AM)
αυτός που δύσκολα συγκρατείται
αρχ.
1. αυτός που δύσκολα συγκρατείται στον νου
2. (για πλούτο) αυτός που δύσκολα διαφυλάσσεται.

Greek Monotonic

δυσκάθεκτος: -ον (κατέχω), αυτός που δύσκολα συγκρατιέται, ασυγκράτητος, ορμητικός, ἵπποι, σε Ξεν.

Middle Liddell

δυσ-κάθεκτος, ον κατέχω
hard to hold in, ἵπποι Xen.