εἶθαρ: Difference between revisions

From LSJ

οὐ βούλομαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I wish to say nothing untoward at the beginning of my speechwhereas he prosecutes me from a position of advantage | but for me—I do not wish to say anything harsh at the beginning of the speech, but he prosecutes me from a position of strength

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (LSJ1 replacement)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eithar
|Transliteration C=eithar
|Beta Code=ei)=qar
|Beta Code=ei)=qar
|Definition=Adv. [[at once]], [[forthwith]], <span class="bibl">Il.5.337</span>, <span class="bibl">Theoc.25.213</span>, <span class="bibl">Antim.16.5</span>, <span class="bibl">A.R.2.408</span>, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>547</span>.
|Definition=Adv. [[at once]], [[forthwith]], Il.5.337, Theoc.25.213, Antim.16.5, A.R.2.408, Nic.''Th.''547.
}}
{{DGE
|dgtxt=adv. [[al punto]], [[enseguida]] εἶ. δὲ [[δόρυ]] χροὸς ἀντετόρησεν = <i>y al punto la lanza el cuerpo atravesó</i>, <i>Il</i>.5.337, cf. Antim.21.5, Theoc.25.213, τοὺς δ' εἶ. ἕλεν [[δέος]] = <i>enseguida se apoderó de ellos el miedo</i> A.R.2.408, Call.<i>Fr</i>.31 b (en add. II p.108), εἶ. ἀνέπνευσεν καμάτου βίῃ Nic.<i>Th</i>.547.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Deriv. en *-<i>r̥</i> de una r. *<i>seH<sup>i̯</sup>dh</i>- que da lugar a εἰθύς &gt; [[εὐθύς]] (c. silabación *<i>se H<sup>i̯</sup>dh</i>-), ai. <i>sā́dhati</i> ‘[[alcanzar]]’ (&lt; *<i>seH<sup>i̯</sup> dh</i>-) y, en grado ø <i>ī</i>, a gr. [[ἰθύς]]. Cf. c. alarg. -κ- gr. [[ἥκω]], etc.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />aussitôt, sur-le-champ.<br />'''Étymologie:''' DELG on a pensé à [[ἰθύς]], [[εὐθύς]] malgré les difficultés phonétiques.
|btext=<i>adv.</i><br />[[aussitôt]], [[sur-le-champ]].<br />'''Étymologie:''' DELG on a pensé à [[ἰθύς]], [[εὐθύς]] malgré les difficultés phonétiques.
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 11:33, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: εἶθαρ Medium diacritics: εἶθαρ Low diacritics: είθαρ Capitals: ΕΙΘΑΡ
Transliteration A: eîthar Transliteration B: eithar Transliteration C: eithar Beta Code: ei)=qar

English (LSJ)

Adv. at once, forthwith, Il.5.337, Theoc.25.213, Antim.16.5, A.R.2.408, Nic.Th.547.

Spanish (DGE)

adv. al punto, enseguida εἶ. δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν = y al punto la lanza el cuerpo atravesó, Il.5.337, cf. Antim.21.5, Theoc.25.213, τοὺς δ' εἶ. ἕλεν δέος = enseguida se apoderó de ellos el miedo A.R.2.408, Call.Fr.31 b (en add. II p.108), εἶ. ἀνέπνευσεν καμάτου βίῃ Nic.Th.547.
• Etimología: Deriv. en *- de una r. *seHdh- que da lugar a εἰθύς > εὐθύς (c. silabación *se Hdh-), ai. sā́dhatialcanzar’ (< *seH dh-) y, en grado ø ī, a gr. ἰθύς. Cf. c. alarg. -κ- gr. ἥκω, etc.

German (Pape)

[Seite 725] VLL. εὐθέως, sogleich, sofort, Il. 5, 337 u. sp. D., wie Theocr. 25, 213 Ap. Rh. 2, 408.

French (Bailly abrégé)

adv.
aussitôt, sur-le-champ.
Étymologie: DELG on a pensé à ἰθύς, εὐθύς malgré les difficultés phonétiques.

Russian (Dvoretsky)

εἶθαρ: adv. тотчас же, немедленно Hom., Theocr.

Greek (Liddell-Scott)

εἶθαρ: ἐπίρρ. (εὐθὺς) ἀμέσως, ἐν τῷ ἅμα, εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν Ἰλ. Ε. 337, Θεόκρ. 25. 213, κτλ.

English (Autenrieth)

immediately.

Greek Monolingual

εἶθαρ επίρρ. (Α)
αμέσως, ευθύς αμέσως.

Greek Monotonic

εἶθαρ: επίρρ. (εὐθύς), αμέσως, στη στιγμή, σε Ομήρ. Ιλ., Θεόκρ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: adv.
Meaning: immediately (Il.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Orig. neutral noun in -αρ? Hardly to ἰθύς, which has a long ι-. Schwyzer 350 and 519, Schwyzer-Debrunner 70. (Wrong Pok. 892.) So there is no etymology.

Middle Liddell

εὐθύς
at once, forthwith, Il., Theocr.

Frisk Etymology German

εἶθαρ: {eĩthar}
Grammar: Adv.
Meaning: sogleich (ep. seit Il.).
Etymology: Ursprünglich neutrales Nomen auf -αρ und mit ἰθύς, εὐθύς (aus *εἰθύς?) verwandt? Schwyzer 350 und 519, Schwyzer-Debrunner 70, Pok. 892. Ältere Lit. bei Bq.
Page 1,452