ἀποχωλεύω: Difference between revisions

From LSJ

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye

Source
(1a)
m (LSJ1 replacement)
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apocholeyo
|Transliteration C=apocholeyo
|Beta Code=a)poxwleu/w
|Beta Code=a)poxwleu/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">make quite lame</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>7.2.9</span>, <span class="bibl"><span class="title">Oec.</span>11.17</span>.</span>
|Definition=[[make quite lame]], X.''HG''7.2.9, ''Oec.''11.17.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[dejar cojo]] de caballos, X.<i>HG</i> 7.2.9, μὴ ἀποχωλεῦσαι τὸν ἵππον X.<i>Oec</i>.11.17.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0336.png Seite 336]] ganz lahm machen, Xen. Hell. 7, 2, 9.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0336.png Seite 336]] ganz lahm machen, Xen. Hell. 7, 2, 9.
}}
{{ls
|lstext='''ἀποχωλεύω''': [[κάμνω]] τινὰ ἐντελῶς χωλόν, Ξεν. Ἑλλ. 7. 2, 9· Οἰκ. 11, 17.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=rendre tout à fait boiteux ; <i>Pass.</i> être tout à fait estropié <i>ou</i> boiteux.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[χωλεύω]].
|btext=rendre tout à fait boiteux ; <i>Pass.</i> être tout à fait estropié <i>ou</i> boiteux.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[χωλεύω]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=[[dejar cojo]] de caballos, X.<i>HG</i> 7.2.9, μὴ ἀποχωλεῦσαι τὸν ἵππον X.<i>Oec</i>.11.17.
|elrutext='''ἀποχωλεύω:''' [[делать хромым]] Xen.
}}
{{ls
|lstext='''ἀποχωλεύω''': [[κάμνω]] τινὰ ἐντελῶς χωλόν, Ξεν. Ἑλλ. 7. 2, 9· Οἰκ. 11, 17.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀποχωλεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[καθιστώ]] κάποιον εντελώς χωλό, [[κουτσό]], σε Ξεν.
|lsmtext='''ἀποχωλεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[καθιστώ]] κάποιον εντελώς χωλό, [[κουτσό]], σε Ξεν.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποχωλεύω:''' делать хромым Xen.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to make [[quite]] [[lame]], Xen.
|mdlsjtxt=to make [[quite]] [[lame]], Xen.
}}
}}

Latest revision as of 12:19, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποχωλεύω Medium diacritics: ἀποχωλεύω Low diacritics: αποχωλεύω Capitals: ΑΠΟΧΩΛΕΥΩ
Transliteration A: apochōleúō Transliteration B: apochōleuō Transliteration C: apocholeyo Beta Code: a)poxwleu/w

English (LSJ)

make quite lame, X.HG7.2.9, Oec.11.17.

Spanish (DGE)

dejar cojo de caballos, X.HG 7.2.9, μὴ ἀποχωλεῦσαι τὸν ἵππον X.Oec.11.17.

German (Pape)

[Seite 336] ganz lahm machen, Xen. Hell. 7, 2, 9.

French (Bailly abrégé)

rendre tout à fait boiteux ; Pass. être tout à fait estropié ou boiteux.
Étymologie: ἀπό, χωλεύω.

Russian (Dvoretsky)

ἀποχωλεύω: делать хромым Xen.

Greek (Liddell-Scott)

ἀποχωλεύω: κάμνω τινὰ ἐντελῶς χωλόν, Ξεν. Ἑλλ. 7. 2, 9· Οἰκ. 11, 17.

Greek Monolingual

ἀποχωλεύω (Α)
καθιστώ κάποιον εντελώς χωλό, αποκουτσαίνω.

Greek Monotonic

ἀποχωλεύω: μέλ. -σω, καθιστώ κάποιον εντελώς χωλό, κουτσό, σε Ξεν.

Middle Liddell

to make quite lame, Xen.