ἐναυλοστατέω: Difference between revisions

From LSJ

ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστος εἶμι φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας → for just as when the rest of the tackle labors in the depths of the sea, like a cork I shall go undipped over the surface of the brine | as when the other part of the tackle is laboring deep in the sea, I go unsoaked like a cork above the surface of the sea

Source
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
m (LSJ1 replacement)
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=enavlostateo
|Transliteration C=enavlostateo
|Beta Code=e)naulostate/w
|Beta Code=e)naulostate/w
|Definition=[[make a fold in]], <span class="title">SIG</span>685.82 (Itanos).
|Definition=[[make a fold in]], ''SIG''685.82 (Itanos).
}}
}}
{{DGE
{{DGE

Latest revision as of 12:24, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐναυλοστᾰτέω Medium diacritics: ἐναυλοστατέω Low diacritics: εναυλοστατέω Capitals: ΕΝΑΥΛΟΣΤΑΤΕΩ
Transliteration A: enaulostatéō Transliteration B: enaulostateō Transliteration C: enavlostateo Beta Code: e)naulostate/w

English (LSJ)

make a fold in, SIG685.82 (Itanos).

Spanish (DGE)

instalar apriscos o rediles para el ganado, amajadar las ovejas μηθεὶς ἐν τῷ ἱερῷ ... μήτε ἐννέμῃ μήτε ἐναυλοστατῇ ICr.3.4.9.82 (II a.C.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐναυλοστατέω: κατασκευάζω μάνδραν ἔν τινι τόπῳ, «σταλιάζω», ἵνα μηθεὶς μήτε ἐν νέμῃ, μήτε ἐναυλοστατῇ, μήτε σπείρῃ Συλλ. Ἐπιγρ. (Προσθῆκαι) 2561b. 81.

Frisk Etymology German

ἐναυλοστατέω: {enaulostatéō}
See also: s. 2. ἔναυλος.
Page 1,510