χαμαίπιτυς: Difference between revisions
Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter Vater zürnt nicht gegen seinen Sohn
m (Text replacement - "ἄγονον, ἄκαιρον, ἄκορον, ἀνάγγελος, γοργυνθίας, γορυνίας, ἱερόμυρτος, κατάγγελος, κεντρομυρσίνη, [[μυάκαν...) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=chamaipitys | |Transliteration C=chamaipitys | ||
|Beta Code=xamai/pitus | |Beta Code=xamai/pitus | ||
|Definition=ῠος, ἡ, < | |Definition=ῠος, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[ground-pine]], [[yellow bugle]], [[Ajuga chamaepitys]], Nic.''Al.''56, Apollod. ap. Ath.15.681d, Dsc.3.158, Plin.''HN''24.29.<br><span class="bld">2</span> [[mountain germander]], [[Teucrium montanum]], Dsc. l. c., Plin. [[l.c.]]<br><span class="bld">3</span> [[herb ivy]], [[Ajuga iva]], Dsc. and Plin. ll.cc.<br><span class="bld">4</span> = [[ὑπερικόν]] ([[St. John's wort]], [[perforate St John's-wort]], [[common Saint John's wort]], [[St John's wort]], [[Hypericum perforatum]]) Dsc.3.154.<br><span class="bld">5</span> = [[μυρσίνη ἀγρία]], Ps.-Dsc.4.144:—hence [[χαμαιπιτύϊνος|χᾰμαιπῐτύϊνος]] [[οἶνος]] = [[wine]] [[flavour]]ed with one of these [[plant]]s, Dsc.5.70. | ||
}} | }} | ||
[[File:Ajuga iva Dingli Cliffs Malta 01 06 2010 01.jpg|thumb|Ajuga iva|alt=Ajuga iva]] | [[File:Ajuga iva Dingli Cliffs Malta 01 06 2010 01.jpg|thumb|Ajuga iva|alt=Ajuga iva]] | ||
Line 28: | Line 28: | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx====[[Ruscus aculeatus]]=== | |trtx====[[Ruscus aculeatus]]=== | ||
Arabic: سَفَنْدَر; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: [[butcher's broom]], [[butcher's-broom]], [[kneeholy]], [[knee holly]], [[kneeholm]], [[Jew's myrtle]], [[sweet broom]], [[pettigree]]; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: [[Mäusedorn]]; Greek: [[λαγομηλιά]]; Ancient Greek: [[ἄγονον]], [[ἄκαιρον]], [[ἄκορον]], [[ἀνάγγελος]], [[γορυνίας]], [[ἱερόμυρτος]], [[κατάγγελος]], [[κατάγγελος]], [[κεντρομυρρίνη]], [[κεντρομυρσίνη]], [[μυάκανθος]], [[μυρρινάκανθος]], [[μυρσίνη ἀγρία]], [[μυρτάκανθος]], [[ξυλομυρσίνη]], [[ὀξυμυρρίνη]], [[ὀξυμυρσίνη]], [[χαμαιμυρσίνη]], [[χαμαιμύρτη]], [[χαμαίπιτυς]]; Irish: giolcach nimhe; Latin: [[ruscum]]; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: [[иглица]], [[иглица колючая]], [[мышиный тёрн]]; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco | Arabic: سَفَنْدَر; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: [[butcher's broom]], [[butcher's-broom]], [[kneeholy]], [[knee holly]], [[kneeholm]], [[Jew's myrtle]], [[sweet broom]], [[pettigree]]; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: [[Mäusedorn]]; Greek: [[λαγομηλιά]]; Ancient Greek: [[ἄγονον]], [[ἄκαιρον]], [[ἄκορον]], [[ἀνάγγελος]], [[γορυνίας]], [[γοργυνθίας]], [[ἱερόμυρτος]], [[κατάγγελος]], [[κατάγγελος]], [[κεντρομυρρίνη]], [[κεντρομυρσίνη]], [[μυάκανθος]], [[μυρρινάκανθος]], [[μυρσίνη ἀγρία]], [[μυρτάκανθος]], [[ξυλομυρσίνη]], [[ὀξυμυρρίνη]], [[ὀξυμυρσίνη]], [[χαμαιμυρσίνη]], [[χαμαιμύρτη]], [[χαμαίπιτυς]]; Irish: giolcach nimhe; Latin: [[ruscum]]; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: [[иглица]], [[иглица колючая]], [[мышиный тёрн]]; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco | ||
ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کولهخاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹 | ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کولهخاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:11, 25 August 2023
English (LSJ)
ῠος, ἡ,
A ground-pine, yellow bugle, Ajuga chamaepitys, Nic.Al.56, Apollod. ap. Ath.15.681d, Dsc.3.158, Plin.HN24.29.
2 mountain germander, Teucrium montanum, Dsc. l. c., Plin. l.c.
3 herb ivy, Ajuga iva, Dsc. and Plin. ll.cc.
4 = ὑπερικόν (St. John's wort, perforate St John's-wort, common Saint John's wort, St John's wort, Hypericum perforatum) Dsc.3.154.
5 = μυρσίνη ἀγρία, Ps.-Dsc.4.144:—hence χᾰμαιπῐτύϊνος οἶνος = wine flavoured with one of these plants, Dsc.5.70.
French (Bailly abrégé)
υος (ἡ) :
ive ou ivette, plante.
Étymologie: χαμαί, πίτυς.
Greek (Liddell-Scott)
χᾰμαίπῐτυς: -υος, ἡ, ἡ χαμαὶ φυομένη πίτυς, καλοῦνται δὲ οὕτω τρία εἴδη φυτῶν: 1) Aj…g ἢ Teucrium Iva, χρησιμεύουσα εἰς παρασκευὴν ἀμβλωθριδίου φαρμάκου. 2) μικρότερον εἶδος, T. chamaepitus. 3) T…ps udochamaepitus· - ἴδε Διοσκ. 3. 175, Πλίν. 24. 20· - χᾰμαιπῐτύϊνος οἶνος, παρεσκευασμένος διά τινος τῶν φυτῶν τούτων, Διοσκ. 5. 80.
Greek Monolingual
-ίτυος, ἡ, Α
ονομασία διαφόρων ειδών ποωδών φυτών, γνωστών σήμερα με τις κοινές ονομασίες δωδεκάνθι, λιβανόχορτα κ.ά.
[ΕΤΥΜΟΛ. < χαμ(αι)- + πίτυς.
Wikipedia EN
Ajuga chamaepitys is a species of flowering plant of the family Lamiaceae. Popularly known as yellow bugle or ground-pine, the plant has many of the same characteristics and properties as Ajuga reptans. A. chamaepitys can be found in Europe, the Eastern part of the Mediterranean, and North Africa.
German (Pape)
ἡ, ein Pflanzengeschlecht mit mehreren Unterarten (eigtl. Erdfichte); Nic. Al. 56; Theophr. und Diosc.
Translations
Ruscus aculeatus
Arabic: سَفَنْدَر; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: butcher's broom, butcher's-broom, kneeholy, knee holly, kneeholm, Jew's myrtle, sweet broom, pettigree; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: Mäusedorn; Greek: λαγομηλιά; Ancient Greek: ἄγονον, ἄκαιρον, ἄκορον, ἀνάγγελος, γορυνίας, γοργυνθίας, ἱερόμυρτος, κατάγγελος, κατάγγελος, κεντρομυρρίνη, κεντρομυρσίνη, μυάκανθος, μυρρινάκανθος, μυρσίνη ἀγρία, μυρτάκανθος, ξυλομυρσίνη, ὀξυμυρρίνη, ὀξυμυρσίνη, χαμαιμυρσίνη, χαμαιμύρτη, χαμαίπιτυς; Irish: giolcach nimhe; Latin: ruscum; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: иглица, иглица колючая, мышиный тёрн; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco
ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کولهخاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹