ἐξουθενόω: Difference between revisions

From LSJ

καὶ ἤδη γε ἄπειμι παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι πυνθάνομαι χρόνου ἤδη ἀκάθαρτον εἶναι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. ὥστε οὐκέτι οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' ἄβατος καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I depart for my companion, Cleinias since I have learned that for some time now his wife is unclean and she is ill because she does not flow, therefore he no longer sleeps with her but she is unavailable and untilled

Source
(5)
 
mNo edit summary
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksouthenoo
|Transliteration C=eksouthenoo
|Beta Code=e)couqeno/w
|Beta Code=e)couqeno/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[ἐξουσενόω]], v.l. in <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>9.12</span> (Pass.), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>23.11</span> (Act.).</span>
|Definition== [[ἐξουδενόω]], [[varia lectio|v.l.]] in ''Ev.Marc.''9.12 (Pass.), ''Ev.Luc.''23.11 (Act.).
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενόω]], VLL.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':出去-不-尚-一 相當於: ([[בָּזָה]]&#x200E; / [[נְמִבְזָה]]&#x200E;)  ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;<br />'''字義溯源''':視為全不重要,藐視,輕看,輕視,粗俗,厭惡,全然蔑視,鄙視,棄;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])=毫無)及([[εἷς]])*=一個)組成;其中 ([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])出自([[οὐδέ]])=也不),而 ([[οὐδέ]])又由([[οὐ]])*=不)與([[δέ]])*=但)組成。<br />'''同義字''':1) ([[ἐξουθενέω]] / [[ἐξουθενόω]])藐視 2) ([[καταφρονέω]])有反感 3) ([[περιφρονέω]])自忖過高,輕視別人<br />'''出現次數''':總共(11);路(2);徒(1);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);帖前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 藐視(3) 路18:9; 路23:11; 林前16:11;<br />2) 輕看(2) 羅14:3; 羅14:10;<br />3) 要藐視(1) 帖前5:20;<br />4) 你們⋯輕看(1) 加4:14;<br />5) 粗俗(1) 林後10:10;<br />6) 被厭惡的(1) 林前1:28;<br />7) 所棄的(1) 徒4:11;<br />8) 被輕視的(1) 林前6:4
}}
}}

Latest revision as of 17:11, 13 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξουθενόω Medium diacritics: ἐξουθενόω Low diacritics: εξουθενόω Capitals: ΕΞΟΥΘΕΝΟΩ
Transliteration A: exouthenóō Transliteration B: exouthenoō Transliteration C: eksouthenoo Beta Code: e)couqeno/w

English (LSJ)

= ἐξουδενόω, v.l. in Ev.Marc.9.12 (Pass.), Ev.Luc.23.11 (Act.).

German (Pape)

[Seite 888] = ἐξουδενόω, VLL.

Chinese

原文音譯:™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦
詞類次數:動詞(11)
原文字根:出去-不-尚-一 相當於: (בָּזָה‎ / נְמִבְזָה‎) (מָאַס‎ / נָמֵס‎)
字義溯源:視為全不重要,藐視,輕看,輕視,粗俗,厭惡,全然蔑視,鄙視,棄;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成。
同義字:1) (ἐξουθενέω / ἐξουθενόω)藐視 2) (καταφρονέω)有反感 3) (περιφρονέω)自忖過高,輕視別人
出現次數:總共(11);路(2);徒(1);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);帖前(1)
譯字彙編
1) 藐視(3) 路18:9; 路23:11; 林前16:11;
2) 輕看(2) 羅14:3; 羅14:10;
3) 要藐視(1) 帖前5:20;
4) 你們⋯輕看(1) 加4:14;
5) 粗俗(1) 林後10:10;
6) 被厭惡的(1) 林前1:28;
7) 所棄的(1) 徒4:11;
8) 被輕視的(1) 林前6:4