Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ὑποφρίσσω: Difference between revisions

From LSJ
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
mNo edit summary
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypofrisso
|Transliteration C=ypofrisso
|Beta Code=u(pofri/ssw
|Beta Code=u(pofri/ssw
|Definition=Att. ὑποφρίττω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[to be rather bristly]], γενειὰς ὑποφρίττουσα <span class="bibl">Philostr.Jun.<span class="title">Im.</span>8</span>; <b class="b2">shudder a little</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Peregr.</span>39</span>, <span class="bibl"><span class="title">JConf.</span>4</span>, <span class="bibl"><span class="title">Pr.Im.</span> 12</span>, <span class="bibl">Aët.12.68</span>; of an artery, Archig. ap. Gal.8.90. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. acc., <b class="b2">feel dread before</b> or [[of]], <span class="bibl">Euph.78</span>, <span class="bibl">Gal.<span class="title">UP</span>14.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[bristle]], πολιῇσιν ἐθείραις <span class="bibl">Nonn.<span class="title">D.</span>35.55</span>.</span>
|Definition=Att. [[ὑποφρίττω]],<br><span class="bld">A</span> to [[be rather bristly]], γενειὰς ὑποφρίττουσα Philostr.Jun.''Im.''8; [[shudder a little]], Luc.''Peregr.''39, ''JConf.''4, ''Pr.Im.'' 12, Aët.12.68; of an artery, Archig. ap. Gal.8.90.<br><span class="bld">2</span> c. acc., [[feel dread before]] or of, Euph.78, Gal.''UP''14.4.<br><span class="bld">3</span> [[bristle]], πολιῇσιν ἐθείραις [[Nonnus Epicus|Nonn.]] ''[[Dionysiaca|D.]]'' 35.55.
}}
{{bailly
|btext=[[éprouver un frisson]], [[éprouver un mouvement d'effroi]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[φρίσσω]].
}}
{{pape
|ptext=att. [[ὑποφρίττω]] (s. [[φρίσσω]]), <i>[[ein wenig schandern]], sich ein [[wenig]] od. [[insgeheim]] [[fürchten]]</i>, τινά, Euphorio bei Ath. VI.263e, vor Einem; Luc. <i>imag</i>. 12, <i>Peregrin</i>. 39.
}}
{{elru
|elrutext='''ὑποφρίσσω:''' атт. [[ὑποφρίττω]] [[немного дрожать]], [[содрогаться]] Plut., Luc.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ὑποφρίσσω''': Ἀττ. -ττω, [[φρίσσω]] ὀλίγον, κατέχομαι ὑπὸ μικρᾶς φρικιάσεως, Λουκ. Περεγρ. 39, [[Ζεὺς]] Ἐλεγχόμ. 4, [[ὑπὲρ]] τῶν Εἰκόνων 12. 2) μετ’ αἰτ., [[αἰσθάνομαι]] μυστικὸν ἢ κρύφιον φόβον ἐνώπιόν τινος, ὑποφρίσσοντες ἄνακτα Εὐφορίων παρ’ Ἀθην. 262D (Ἀποσπ. 73).
|lstext='''ὑποφρίσσω''': Ἀττ. -ττω, [[φρίσσω]] ὀλίγον, κατέχομαι ὑπὸ μικρᾶς φρικιάσεως, Λουκ. Περεγρ. 39, [[Ζεύς|Ζεὺς]] Ἐλεγχόμ. 4, [[ὑπὲρ]] τῶν Εἰκόνων 12. 2) μετ’ αἰτ., [[αἰσθάνομαι]] μυστικὸν ἢ κρύφιον φόβον ἐνώπιόν τινος, ὑποφρίσσοντες ἄνακτα Εὐφορίων παρ’ Ἀθην. 262D (Ἀποσπ. 73).
}}
{{bailly
|btext=éprouver un frisson, un mouvement d’effroi.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[φρίσσω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 21: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ὑποφρίσσω:''' Αττ. -ττω, μέλ. <i>-ξω</i>, [[ριγώ]], [[τρέμω]], [[ανατριχιάζω]] από φόβο [[ελαφρά]], σε Λουκ.
|lsmtext='''ὑποφρίσσω:''' Αττ. -ττω, μέλ. <i>-ξω</i>, [[ριγώ]], [[τρέμω]], [[ανατριχιάζω]] από φόβο [[ελαφρά]], σε Λουκ.
}}
{{elru
|elrutext='''ὑποφρίσσω:''' атт. [[ὑποφρίττω]] немного дрожать, содрогаться Plut., Luc.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[attic]] -ττω fut. ξω<br />to [[shudder]] [[slightly]], Luc.
|mdlsjtxt=Attic -ττω fut. ξω<br />to [[shudder]] [[slightly]], Luc.
}}
}}

Latest revision as of 20:15, 17 February 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑποφρίσσω Medium diacritics: ὑποφρίσσω Low diacritics: υποφρίσσω Capitals: ΥΠΟΦΡΙΣΣΩ
Transliteration A: hypophríssō Transliteration B: hypophrissō Transliteration C: ypofrisso Beta Code: u(pofri/ssw

English (LSJ)

Att. ὑποφρίττω,
A to be rather bristly, γενειὰς ὑποφρίττουσα Philostr.Jun.Im.8; shudder a little, Luc.Peregr.39, JConf.4, Pr.Im. 12, Aët.12.68; of an artery, Archig. ap. Gal.8.90.
2 c. acc., feel dread before or of, Euph.78, Gal.UP14.4.
3 bristle, πολιῇσιν ἐθείραις Nonn. D. 35.55.

French (Bailly abrégé)

éprouver un frisson, éprouver un mouvement d'effroi.
Étymologie: ὑπό, φρίσσω.

German (Pape)

att. ὑποφρίττω (s. φρίσσω), ein wenig schandern, sich ein wenig od. insgeheim fürchten, τινά, Euphorio bei Ath. VI.263e, vor Einem; Luc. imag. 12, Peregrin. 39.

Russian (Dvoretsky)

ὑποφρίσσω: атт. ὑποφρίττω немного дрожать, содрогаться Plut., Luc.

Greek (Liddell-Scott)

ὑποφρίσσω: Ἀττ. -ττω, φρίσσω ὀλίγον, κατέχομαι ὑπὸ μικρᾶς φρικιάσεως, Λουκ. Περεγρ. 39, Ζεὺς Ἐλεγχόμ. 4, ὑπὲρ τῶν Εἰκόνων 12. 2) μετ’ αἰτ., αἰσθάνομαι μυστικὸν ἢ κρύφιον φόβον ἐνώπιόν τινος, ὑποφρίσσοντες ἄνακτα Εὐφορίων παρ’ Ἀθην. 262D (Ἀποσπ. 73).

Greek Monolingual

Α
1. τρομάζω λίγο
2. αισθάνομαι κρυφό φόβο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ὑπ(ο)- + φρίσσω «ταράζομαι, ανατριχιάζω, φοβάμαι»].

Greek Monotonic

ὑποφρίσσω: Αττ. -ττω, μέλ. -ξω, ριγώ, τρέμω, ανατριχιάζω από φόβο ελαφρά, σε Λουκ.

Middle Liddell

Attic -ττω fut. ξω
to shudder slightly, Luc.