ἀντιφιλέω: Difference between revisions
Δρυὸς πεσούσης πᾶς ἀνὴρ ξυλεύεται → Quercu cadente, nemo ignatu abstinet → Fiel erst die Eiche, holt ein jeder Mann sich Holz
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=antifileo | |Transliteration C=antifileo | ||
|Beta Code=a)ntifile/w | |Beta Code=a)ntifile/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[love in return]], Pl.''Ly.''212d, Theoc.12.16, 23.6, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1157b30:—Pass., Pl.''Ly.''212c, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.6.28, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1159a30, al.<br><span class="bld">II</span> [[kiss in return]], AP5.284 (Agath.). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{DGE | ||
| | |dgtxt=<b class="num">1</b> [[amar a su vez]] οὐδ' [[ἄρα]] φίλιπποί εἰσι οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσι Pl.<i>Ly</i>.212d<br /><b class="num">•</b>abs. μετὰ προαιρέσεως Arist.<i>EN</i> 1157<sup>b</sup>30, cf. Theoc.12.16<br /><b class="num">•</b>en v. pas. οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ; Pl.<i>Ly</i>.212b, αἱ μητέρες ... ἀντιφιλεῖσθαι οὐ ζητοῦσιν Arist.<i>EN</i> 1159<sup>a</sup>30, cf. Theoc.17.40, 28.6.<br /><b class="num">2</b> [[besar a su vez]], <i>AP</i> 5.285 (Agath.). | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἀντιφιλῶ]] :<br /><b>1</b> [[aimer en retour]];<br /><b>2</b> [[embrasser en retour]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[φιλέω]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>wieder [[lieben]]</i>, Plat. <i>Lys</i>. 212d; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.28 und [[sonst]]; <i>wieder [[küssen]]</i>, Agath. 6 (V.285); Ael. <i>V.H</i>. 4.4. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀντιφῐλέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[платить любовью за любовь]], [[любить взаимно]] Xen., Plat., Theocr., Arst., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[целовать в ответ]] Anth. | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀντιφῐλέω''': μέλλ. -ήσω, ἀνταγαπῶ, Πλάτ. Λύσ. 212C· κἑξ., Ξεν. Ἀπομν. 2. 6, 28, Θεόκρ. 12, 16, Ἀριστ.: - Παθ., Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 8. 8, 3, κ. ἀλλ. ΙΙ. ἀντιφιλῶ, φιλῶ καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει [διὰ τῶν χειλέων] Ἀνθ. Π. 5. 285. | |||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀντιφῐλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αγαπώ]] με τη [[σειρά]] μου, σε Πλάτ., Ξεν. | |lsmtext='''ἀντιφῐλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αγαπώ]] με τη [[σειρά]] μου, σε Πλάτ., Ξεν. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=to [[love]] in [[return]], Plat., Xen. | |mdlsjtxt=to [[love]] in [[return]], Plat., Xen. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 18:47, 16 March 2024
English (LSJ)
A love in return, Pl.Ly.212d, Theoc.12.16, 23.6, Arist.EN1157b30:—Pass., Pl.Ly.212c, X.Mem.2.6.28, Arist.EN1159a30, al.
II kiss in return, AP5.284 (Agath.).
Spanish (DGE)
1 amar a su vez οὐδ' ἄρα φίλιπποί εἰσι οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσι Pl.Ly.212d
•abs. μετὰ προαιρέσεως Arist.EN 1157b30, cf. Theoc.12.16
•en v. pas. οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ; Pl.Ly.212b, αἱ μητέρες ... ἀντιφιλεῖσθαι οὐ ζητοῦσιν Arist.EN 1159a30, cf. Theoc.17.40, 28.6.
2 besar a su vez, AP 5.285 (Agath.).
French (Bailly abrégé)
ἀντιφιλῶ :
1 aimer en retour;
2 embrasser en retour.
Étymologie: ἀντί, φιλέω.
German (Pape)
wieder lieben, Plat. Lys. 212d; Xen. Mem. 2.6.28 und sonst; wieder küssen, Agath. 6 (V.285); Ael. V.H. 4.4.
Russian (Dvoretsky)
ἀντιφῐλέω:
1 платить любовью за любовь, любить взаимно Xen., Plat., Theocr., Arst., Plut.;
2 целовать в ответ Anth.
Greek (Liddell-Scott)
ἀντιφῐλέω: μέλλ. -ήσω, ἀνταγαπῶ, Πλάτ. Λύσ. 212C· κἑξ., Ξεν. Ἀπομν. 2. 6, 28, Θεόκρ. 12, 16, Ἀριστ.: - Παθ., Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 8. 8, 3, κ. ἀλλ. ΙΙ. ἀντιφιλῶ, φιλῶ καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει [διὰ τῶν χειλέων] Ἀνθ. Π. 5. 285.
Greek Monotonic
ἀντιφῐλέω: μέλ. -ήσω, αγαπώ με τη σειρά μου, σε Πλάτ., Ξεν.