ἥδω: Difference between revisions

From LSJ

εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶνblessed are You, o Christ Our God

Source
(2b)
m (Text replacement - "ἐπί τινι" to "ἐπί τινι")
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ido
|Transliteration C=ido
|Beta Code=h(/dw
|Beta Code=h(/dw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> v. [[ἥδομαι]] <span class="bibl">11</span>. ἠδώ· <b class="b3">ἶρις, ἤγουν τόξον</b>, Hsch.</span>
|Definition=v. [[ἥδομαι]] ''ΙΙ''. ἠδώ· ἶρις, ἤγουν τόξον, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1155.png Seite 1155]] angenehm machen, erfreuen, bes. angenehm sinnliche Empfindungen erregen, erst Sp., ἡ τροφὴ ἥδει τὸν ἄνθρωπον Muson. bei Stob. floril. 18, 38, wie S. Emp. adv. log. 1, 303; ἧσαν, Ael. H. A. 10, 48; Clem. Al.; τὰ ἥδοντα, die erfreuenden Dinge, Freuden, Vergnügen, Plat. Ax. 366 a; [[οὕτως]] ἧσε τὸν [[βασιλέα]] Demetr. Sceps. Ath. IV, 155 c. – Gew. pass. [[ἥδομαι]], ἡσθήσομαι, ἥσθην, aor. med. ἡσάμην nur Od. 9, 353, erfreut werden, <b class="b2">sich erfreuen</b>, ergötzen, erquicken, bes. von angenehm sinnlichen Eindrücken; Ar. Har 291 verbindet ὡς [[ἥδομαι]] καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι, welche Verba zu vergleichen sind; von εὐφραίνεσθαι unterschieden, Plat. Prot. 337 c; Ggstz von λυπεῖσθαι, Phil. 32 c u. öfter; von ἄχθεσθαι, ἀποστυγεῖν, Callim. bei Ath. X, 442 f; von ἀνιᾶσθαι, Xen. Cyr. 8, 3, 44. – Hom. in der angeführten Stelle c. partic., ἥσατο πίνων, u. so die Folgden gew.: [[ἥδομαι]] μέν σ' εἰσιδών, ich freue mich, dich anzusehen, Soph. Phil. 870; ἥδοι' ἂν, [[οἶμαι]], τήνδ' ἰδοῦσα συμφοράν Aesch. Prom. 760; πᾶς ἀνὴρ ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν Eur. Or. 1523; Ar. Nubb. 1153 u. oft; u. in Prosa, ἥσθη ταῦτα ἀκούσας Her. 3, 34, er freute sich dies zu hören; τοῦτον τὸν χορὸν [[μάλιστα]] ἰδὼν ἥσθην, eigtl., als ich ihn gesehen hatte, wurde ich mit Freude erfüllt; eben so c. acc. partic., ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. Phil. 1298; auch umgekehrt τὰ ἐκείνων κακῶς ποιήσομεν ἡδόμενοι, Xen. Cyr. 3, 3, 15. Seltener inf., εὐθύδικαί θ' ἡδόμεθα εἶναι Aesch. Eum. 302; ὅτι, Ar. Nub. 774; – τινί, über Etwas, οὐδ' ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ Soph. O. R. 453; τοῖς πράγμασι Ar. Vesp. 513; Equ. 621 u. oft; ἥσθη τῇ σ υμβουλίῃ Her. 8, 103; τοῖς καλοῖς Plat. Prot. 351 c, oft, wie Folgende; Xen. Cyr. 8, 3, 44; auch ἐπί τινι, 8, 4, 12. Selten c. gen. in der Bdtg <b class="b2">genießen</b>, kosten, οἰνοχύτ ου πόματος Soph. Phil. 706; – c. acc., πάσας ἡδονὰς ἥδεσαι δὶα βίου Plat. Phil. 63 a, öfter, wie Plut. Brut. 52; anders Soph. τὸ δ' ἔπ ος ὁὐξερῶ [[τάχα]], ηδοιο, O. R. 937, in Beziehung auf das Wort. Zu bemerken ist noch ἡδομένῳ γίγνεταί μοί τι, es ist mir angenehm, gereicht mir zum Vergnügen, ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. 9, 46; ἡδομένοις ἂν εἴη εἰ Plat. Lach. 187 c; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν, wenn es dir beliebt, Phaedr. 78 b.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1155.png Seite 1155]] angenehm machen, erfreuen, bes. angenehm sinnliche Empfindungen erregen, erst Sp., ἡ τροφὴ ἥδει τὸν ἄνθρωπον Muson. bei Stob. floril. 18, 38, wie S. Emp. adv. log. 1, 303; ἧσαν, Ael. H. A. 10, 48; Clem. Al.; τὰ ἥδοντα, die erfreuenden Dinge, Freuden, Vergnügen, Plat. Ax. 366 a; [[οὕτως]] ἧσε τὸν [[βασιλέα]] Demetr. Sceps. Ath. IV, 155 c. – Gew. pass. [[ἥδομαι]], ἡσθήσομαι, ἥσθην, aor. med. ἡσάμην nur Od. 9, 353, erfreut werden, [[sich erfreuen]], ergötzen, erquicken, bes. von angenehm sinnlichen Eindrücken; Ar. Har 291 verbindet ὡς [[ἥδομαι]] καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι, welche Verba zu vergleichen sind; von εὐφραίνεσθαι unterschieden, Plat. Prot. 337 c; <span class="ggns">Gegensatz</span> von λυπεῖσθαι, Phil. 32 c u. öfter; von ἄχθεσθαι, ἀποστυγεῖν, Callim. bei Ath. X, 442 f; von ἀνιᾶσθαι, Xen. Cyr. 8, 3, 44. – Hom. in der angeführten Stelle c. partic., ἥσατο πίνων, u. so die Folgden gew.: [[ἥδομαι]] μέν σ' εἰσιδών, ich freue mich, dich anzusehen, Soph. Phil. 870; ἥδοι' ἂν, [[οἶμαι]], τήνδ' ἰδοῦσα συμφοράν Aesch. Prom. 760; πᾶς ἀνὴρ ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν Eur. Or. 1523; Ar. Nubb. 1153 u. oft; u. in Prosa, ἥσθη ταῦτα ἀκούσας Her. 3, 34, er freute sich dies zu hören; τοῦτον τὸν χορὸν [[μάλιστα]] ἰδὼν ἥσθην, eigtl., als ich ihn gesehen hatte, wurde ich mit Freude erfüllt; eben so c. acc. partic., ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. Phil. 1298; auch umgekehrt τὰ ἐκείνων κακῶς ποιήσομεν ἡδόμενοι, Xen. Cyr. 3, 3, 15. Seltener inf., εὐθύδικαί θ' ἡδόμεθα εἶναι Aesch. Eum. 302; ὅτι, Ar. Nub. 774; – τινί, über Etwas, οὐδ' ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ Soph. O. R. 453; τοῖς πράγμασι Ar. Vesp. 513; Equ. 621 u. oft; ἥσθη τῇ σ υμβουλίῃ Her. 8, 103; τοῖς καλοῖς Plat. Prot. 351 c, oft, wie Folgende; Xen. Cyr. 8, 3, 44; auch ἐπί τινι, 8, 4, 12. Selten c. gen. in der Bdtg [[genießen]], kosten, οἰνοχύτ ου πόματος Soph. Phil. 706; – c. acc., πάσας ἡδονὰς ἥδεσαι δὶα βίου Plat. Phil. 63 a, öfter, wie Plut. Brut. 52; anders Soph. τὸ δ' ἔπ ος ὁὐξερῶ [[τάχα]], ηδοιο, O. R. 937, in Beziehung auf das Wort. Zu bemerken ist noch ἡδομένῳ γίγνεταί μοί τι, es ist mir angenehm, gereicht mir zum Vergnügen, ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. 9, 46; ἡδομένοις ἂν εἴη εἰ Plat. Lach. 187 c; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν, wenn es dir beliebt, Phaedr. 78 b.
}}
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> ἧδον, <i>f.</i> [[ἥσω]], <i>ao.</i> [[ἧσα]], <i>pf. inus.</i><br />réjouir, charmer;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἥδομαι]] (<i>impf.</i> ἡδόμην, <i>f.</i> [[ἡσθήσομαι]], <i>ao.</i> [[ἥσθην]], <i>pf. inus.</i>) se réjouir, être réjoui, charmé ; τινί, τι, ἐπί τινι, [[ὑπέρ]] τινος, <i>rar.</i> τινός, de qch ; ἥδεσθαι ἡδονήν PLAT éprouver un plaisir ; [[ἥσατο]] πίνων OD il eut plaisir à boire ; ἥσθη ἀκούσας HDT il fut charmé d'avoir entendu, d'entendre ; [[ἥσθην]] πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά [[σε]] SOPH il m'a été doux de t'entendre faire l'éloge de mon père ; <i>rar. avec un inf.</i> : ἡδόμεθ' [[εἶναι]] ESCHL nous nous réjouissons d'être ; ἡδομένῳ [[ἐστί]] (ou γίγνεται) [[μοί]] τι HDT je suis charmé de cela.<br />'''Étymologie:''' R. ΣϜαδ &gt; Ἁδ, v. [[ἡδύς]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἥδω''': ἴδε [[ἥδομαι]] ΙΙ.
|lstext='''ἥδω''': ἴδε [[ἥδομαι]] ΙΙ.
}}
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> ἧδον, <i>f.</i> [[ἥσω]], <i>ao.</i> [[ἧσα]], <i>pf. inus.</i><br />réjouir, charmer;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἥδομαι]] (<i>impf.</i> ἡδόμην, <i>f.</i> [[ἡσθήσομαι]], <i>ao.</i> [[ἥσθην]], <i>pf. inus.</i>) se réjouir, être réjoui, charmé ; τινί, [[τι]], [[ἐπί]] τινι, [[ὑπέρ]] τινος, <i>rar.</i> τινός, de qch ; ἥδεσθαι ἡδονήν PLAT éprouver un plaisir ; [[ἥσατο]] πίνων OD il eut plaisir à boire ; ἥσθη ἀκούσας HDT il fut charmé d’avoir entendu, d’entendre ; [[ἥσθην]] πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά [[σε]] SOPH il m’a été doux de t’entendre faire l’éloge de mon père ; <i>rar. avec un inf.</i> : ἡδόμεθ’ [[εἶναι]] ESCHL nous nous réjouissons d’être ; ἡδομένῳ [[ἐστί]] (ou γίγνεται) [[μοί]] [[τι]] HDT je suis charmé de cela.<br />'''Étymologie:''' R. ΣϜαδ &gt; Ἁδ, v. [[ἡδύς]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἥδω:''' (impf. ἧδον, fut. [[ἥσω]], aor. [[ἧσα]]) редко услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - см. тж. [[ἥδομαι]].
|elrutext='''ἥδω:''' (impf. ἧδον, fut. [[ἥσω]], aor. [[ἧσα]]) редко услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - см. тж. [[ἥδομαι]].
}}
}}

Latest revision as of 06:20, 28 June 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἥδω Medium diacritics: ἥδω Low diacritics: ήδω Capitals: ΗΔΩ
Transliteration A: hḗdō Transliteration B: hēdō Transliteration C: ido Beta Code: h(/dw

English (LSJ)

v. ἥδομαι ΙΙ. ἠδώ· ἶρις, ἤγουν τόξον, Hsch.

German (Pape)

[Seite 1155] angenehm machen, erfreuen, bes. angenehm sinnliche Empfindungen erregen, erst Sp., ἡ τροφὴ ἥδει τὸν ἄνθρωπον Muson. bei Stob. floril. 18, 38, wie S. Emp. adv. log. 1, 303; ἧσαν, Ael. H. A. 10, 48; Clem. Al.; τὰ ἥδοντα, die erfreuenden Dinge, Freuden, Vergnügen, Plat. Ax. 366 a; οὕτως ἧσε τὸν βασιλέα Demetr. Sceps. Ath. IV, 155 c. – Gew. pass. ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην, aor. med. ἡσάμην nur Od. 9, 353, erfreut werden, sich erfreuen, ergötzen, erquicken, bes. von angenehm sinnlichen Eindrücken; Ar. Har 291 verbindet ὡς ἥδομαι καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι, welche Verba zu vergleichen sind; von εὐφραίνεσθαι unterschieden, Plat. Prot. 337 c; Gegensatz von λυπεῖσθαι, Phil. 32 c u. öfter; von ἄχθεσθαι, ἀποστυγεῖν, Callim. bei Ath. X, 442 f; von ἀνιᾶσθαι, Xen. Cyr. 8, 3, 44. – Hom. in der angeführten Stelle c. partic., ἥσατο πίνων, u. so die Folgden gew.: ἥδομαι μέν σ' εἰσιδών, ich freue mich, dich anzusehen, Soph. Phil. 870; ἥδοι' ἂν, οἶμαι, τήνδ' ἰδοῦσα συμφοράν Aesch. Prom. 760; πᾶς ἀνὴρ ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν Eur. Or. 1523; Ar. Nubb. 1153 u. oft; u. in Prosa, ἥσθη ταῦτα ἀκούσας Her. 3, 34, er freute sich dies zu hören; τοῦτον τὸν χορὸν μάλιστα ἰδὼν ἥσθην, eigtl., als ich ihn gesehen hatte, wurde ich mit Freude erfüllt; eben so c. acc. partic., ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. Phil. 1298; auch umgekehrt τὰ ἐκείνων κακῶς ποιήσομεν ἡδόμενοι, Xen. Cyr. 3, 3, 15. Seltener inf., εὐθύδικαί θ' ἡδόμεθα εἶναι Aesch. Eum. 302; ὅτι, Ar. Nub. 774; – τινί, über Etwas, οὐδ' ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ Soph. O. R. 453; τοῖς πράγμασι Ar. Vesp. 513; Equ. 621 u. oft; ἥσθη τῇ σ υμβουλίῃ Her. 8, 103; τοῖς καλοῖς Plat. Prot. 351 c, oft, wie Folgende; Xen. Cyr. 8, 3, 44; auch ἐπί τινι, 8, 4, 12. Selten c. gen. in der Bdtg genießen, kosten, οἰνοχύτ ου πόματος Soph. Phil. 706; – c. acc., πάσας ἡδονὰς ἥδεσαι δὶα βίου Plat. Phil. 63 a, öfter, wie Plut. Brut. 52; anders Soph. τὸ δ' ἔπ ος ὁὐξερῶ τάχα, ηδοιο, O. R. 937, in Beziehung auf das Wort. Zu bemerken ist noch ἡδομένῳ γίγνεταί μοί τι, es ist mir angenehm, gereicht mir zum Vergnügen, ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. 9, 46; ἡδομένοις ἂν εἴη εἰ Plat. Lach. 187 c; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν, wenn es dir beliebt, Phaedr. 78 b.

French (Bailly abrégé)

impf. ἧδον, f. ἥσω, ao. ἧσα, pf. inus.
réjouir, charmer;
Moy. ἥδομαι (impf. ἡδόμην, f. ἡσθήσομαι, ao. ἥσθην, pf. inus.) se réjouir, être réjoui, charmé ; τινί, τι, ἐπί τινι, ὑπέρ τινος, rar. τινός, de qch ; ἥδεσθαι ἡδονήν PLAT éprouver un plaisir ; ἥσατο πίνων OD il eut plaisir à boire ; ἥσθη ἀκούσας HDT il fut charmé d'avoir entendu, d'entendre ; ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε SOPH il m'a été doux de t'entendre faire l'éloge de mon père ; rar. avec un inf. : ἡδόμεθ' εἶναι ESCHL nous nous réjouissons d'être ; ἡδομένῳ ἐστί (ou γίγνεται) μοί τι HDT je suis charmé de cela.
Étymologie: R. ΣϜαδ > Ἁδ, v. ἡδύς.

Greek (Liddell-Scott)

ἥδω: ἴδε ἥδομαι ΙΙ.

Russian (Dvoretsky)

ἥδω: (impf. ἧδον, fut. ἥσω, aor. ἧσα) редко услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - см. тж. ἥδομαι.