ἐγκοτέω: Difference between revisions
τῶν δ᾽ ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία → But of those who make it through, following orders is what saves most of their lives (Sophocles, Antigone 675f.)
(4) |
m (Text replacement - "τινι" to "τινι") |
||
(22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=egkoteo | |Transliteration C=egkoteo | ||
|Beta Code=e)gkote/w | |Beta Code=e)gkote/w | ||
|Definition=< | |Definition=to [[be indignant at]], τινί A.''Ch.''41 (lyr.), [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''1042, [[LXX]] ''Ge.'' 27.41. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[sentir]], [[guardar rencor]] c. dat. de pers. τοῖς κτανοῦσί τ' ἐγκοτεῖν guardar rencor a los asesinos</i> A.<i>Ch</i>.41, ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ [[LXX]] <i>Ge</i>.27.41, cf. Rom.Mel.42.ιηʹ.1, ἐνεκότουν μοι [[LXX]] <i>Ps</i>.54.4, ἐνεκότουν τῷ Ἰωσήφ <i>T.Gad</i> 1.8<br /><b class="num">•</b>s. cont. S.<i>Fr</i>.1042, cf. Sch.A.<i>A</i>.863b (p.170)<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser objeto de rencor]], [[ser odiado]] ὑπὸ πολλῶν ἐνεκοτεῖτο Epiph.Const.<i>Haer</i>.30.11.4, cf. 51.27.4, ἐκείνου ἐγκοτούμενος aborrecido por aquél</i> Eust.1674.63. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0709.png Seite 709]] (s. [[κοτέω]]), auf Einen zürnen, τινί, Aesch. Ch.. 41 u. Sp. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἐγκοτῶ]] :<br /><i>impf.</i> [[ἐνεκότουν]];<br />[[être profondément irrité contre]], τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἔγκοτος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐγκοτέω:''' [[негодовать]], [[гневаться]] (τινι Aesch.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐγκοτέω''': εἶμαι ἠγανακτημένος [[ἐναντίον]] τινός, τινι Αἰσχύλ. Χο. 41, Σοφ. Ἀποσπ. 871. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐγκοτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αγανακτώ]] με κάποιον, <i>τινί</i>, σε Αισχύλ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to be [[indignant]] at, τινί Aesch. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 16:59, 5 November 2024
English (LSJ)
to be indignant at, τινί A.Ch.41 (lyr.), S.Fr.1042, LXX Ge. 27.41.
Spanish (DGE)
sentir, guardar rencor c. dat. de pers. τοῖς κτανοῦσί τ' ἐγκοτεῖν guardar rencor a los asesinos A.Ch.41, ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ LXX Ge.27.41, cf. Rom.Mel.42.ιηʹ.1, ἐνεκότουν μοι LXX Ps.54.4, ἐνεκότουν τῷ Ἰωσήφ T.Gad 1.8
•s. cont. S.Fr.1042, cf. Sch.A.A.863b (p.170)
•en v. pas. ser objeto de rencor, ser odiado ὑπὸ πολλῶν ἐνεκοτεῖτο Epiph.Const.Haer.30.11.4, cf. 51.27.4, ἐκείνου ἐγκοτούμενος aborrecido por aquél Eust.1674.63.
German (Pape)
[Seite 709] (s. κοτέω), auf Einen zürnen, τινί, Aesch. Ch.. 41 u. Sp.
French (Bailly abrégé)
ἐγκοτῶ :
impf. ἐνεκότουν;
être profondément irrité contre, τινι.
Étymologie: ἔγκοτος.
Russian (Dvoretsky)
ἐγκοτέω: негодовать, гневаться (τινι Aesch.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐγκοτέω: εἶμαι ἠγανακτημένος ἐναντίον τινός, τινι Αἰσχύλ. Χο. 41, Σοφ. Ἀποσπ. 871.
Greek Monotonic
ἐγκοτέω: μέλ. -ήσω, αγανακτώ με κάποιον, τινί, σε Αισχύλ.
Middle Liddell
fut. ήσω
to be indignant at, τινί Aesch.