extrudo: Difference between revisions
Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art
(Gf-D_4) |
(3_5) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>extrūdō</b>,¹² sī, sum, ĕre, tr., pousser dehors avec violence, chasser de : [avec ex ] Pl. Aul. 44 ; [avec ab ] Cic. Phil. 10, 10 ; Tac. Agr. 33 ; [avec abl.] Pl. Aul. 70 ; [av. [[foras]] ] Pl. Aul. 38 ; Ter. Eun. 737 ou abs<sup>t</sup> Ter. Phorm. 692, mettre à la porte, chasser de la maison || in viam Cic. de Or. 2, 234, rejeter sur la route || repousser, contenir : extruso mari aggere Cæs. G. 3, 12, 3, en refoulant (contenant) la mer par des terrassements || [[merces]] Hor. Ep. 2, 2, 11, se défaire de marchandises || [fig.] [[vetustas]] extrusa Lucr. 3, 964, la vieillesse chassée.||in viam Cic. de Or. 2, 234, rejeter sur la route||repousser, contenir : extruso mari aggere Cæs. G. 3, 12, 3, en refoulant (contenant) la mer par des terrassements||[[merces]] Hor. Ep. 2, 2, 11, se défaire de marchandises||[fig.] [[vetustas]] extrusa Lucr. 3, 964, la vieillesse chassée. | |gf=<b>extrūdō</b>,¹² sī, sum, ĕre, tr., pousser dehors avec violence, chasser de : [avec ex ] Pl. Aul. 44 ; [avec ab ] Cic. Phil. 10, 10 ; Tac. Agr. 33 ; [avec abl.] Pl. Aul. 70 ; [av. [[foras]] ] Pl. Aul. 38 ; Ter. Eun. 737 ou abs<sup>t</sup> Ter. Phorm. 692, mettre à la porte, chasser de la maison || in viam Cic. de Or. 2, 234, rejeter sur la route || repousser, contenir : extruso mari aggere Cæs. G. 3, 12, 3, en refoulant (contenant) la mer par des terrassements || [[merces]] Hor. Ep. 2, 2, 11, se défaire de marchandises || [fig.] [[vetustas]] extrusa Lucr. 3, 964, la vieillesse chassée.||in viam Cic. de Or. 2, 234, rejeter sur la route||repousser, contenir : extruso mari aggere Cæs. G. 3, 12, 3, en refoulant (contenant) la mer par des terrassements||[[merces]] Hor. Ep. 2, 2, 11, se défaire de marchandises||[fig.] [[vetustas]] extrusa Lucr. 3, 964, la vieillesse chassée. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=ex-trūdo, trūsī, trūsum, ere, [[heraus]]-, [[hervor]]-, [[fort]]- ([[weg]]-) [[stoßen]], -[[treiben]], -[[jagen]], I) eig.: α) persönl. Objj.: [[foras]], die [[Tür]] [[weisen]], [[vor]] die [[Türe]] [[setzen]], Plaut.: u. so [[aliquo]] [[hinc]], Ter.: eo ([[dahin]]) alqm invitum, Ter.: alqm ex aedibus, Plaut.: alqm invitum [[domo]] ab se, Plaut.: alqm in viam extrudere et eicere, Cic.: extrudi a senatu in Macedoniam, Cic.: Pollucem [[quam]] [[primum]] [[fac]] extrudas, schaffe [[fort]], schaffe vom Halse, Cic.: [[quo]] in [[numero]] tu [[certe]] fuisses, [[nisi]] te extrusissemus, [[wenn]] [[wir]] dich [[nicht]] fortgeschafft, [[mit]] [[Gewalt]] fortgebracht hätten (scherzh. [[für]]: [[nach]] Gallien zu Cäsar zu [[gehen]] genötigt hätten), Cic. ep. 7, 6, 1. – β) lebl. Objj.: [[mare]] aggere, hinausdrängen (= [[mit]] [[Gewalt]] [[abhalten]]), Caes.: [[Euboea]] [[promunturium]] extrudit, stößt [[hervor]], d.i. läßt [[ein]] [[Vorgebirge]] [[hervorragen]], [[Mela]]. – [[qui]] [[vult]] extr. [[merces]], sobald [[als]] [[möglich]] [[loswerden]], [[sich]] vom Halse [[schaffen]], Hor. ep. 2, 2, 11. – II) übtr., [[verdrängen]], rerum novitate extrusa [[vetustas]], Lucr. 3, 962. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:23, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
ex-trūdo: si, sum, 3, v. a.,
I to thrust out or forth, to drive out, drive away (class.; syn. eicio).
I Lit.: me ex aedibus, Plaut. Aul. 1, 1, 5; for which: me aedibus, id. ib. 31: me foras, id. Truc. 1, 1, 68; Ter. Eun. 4, 5, 11: a latebris suis extrusi hostes, Tac. Agr. 33: te in viam, simulac perpaululum gustaris, extrudam et eiciam, will drive out, Cic. de Or. 2, 58, 234; cf. id. Fam. 14, 6; id. Att. 16, 2, 4: is tamquam extruderetur a senatu in Macedoniam, id. Phil. 10, 5, 10. —Absol.: illam extrudet cum hanc ducet domum, Plaut. Cist. 2, 1, 63.—
B Transf., with inanimate objects: (ventus) extrudit saxa, Lucr. 6, 692: extruso mari aggere ac molibus, kept out, * Caes. B. G. 3, 12, 3: Euboea ad meridiem promontorium Geraeston et Capharea extrudit, sends out, shoots out, Mel. 2, 7, 9: merces, to put off, to sell, Hor. Ep. 2, 2, 11.—*
II Trop., to crowd out: rerum novitate extrusa vetustas, Lucr. 3, 964.
Latin > French (Gaffiot 2016)
extrūdō,¹² sī, sum, ĕre, tr., pousser dehors avec violence, chasser de : [avec ex ] Pl. Aul. 44 ; [avec ab ] Cic. Phil. 10, 10 ; Tac. Agr. 33 ; [avec abl.] Pl. Aul. 70 ; [av. foras ] Pl. Aul. 38 ; Ter. Eun. 737 ou abst Ter. Phorm. 692, mettre à la porte, chasser de la maison || in viam Cic. de Or. 2, 234, rejeter sur la route || repousser, contenir : extruso mari aggere Cæs. G. 3, 12, 3, en refoulant (contenant) la mer par des terrassements || merces Hor. Ep. 2, 2, 11, se défaire de marchandises || [fig.] vetustas extrusa Lucr. 3, 964, la vieillesse chassée.
Latin > German (Georges)
ex-trūdo, trūsī, trūsum, ere, heraus-, hervor-, fort- (weg-) stoßen, -treiben, -jagen, I) eig.: α) persönl. Objj.: foras, die Tür weisen, vor die Türe setzen, Plaut.: u. so aliquo hinc, Ter.: eo (dahin) alqm invitum, Ter.: alqm ex aedibus, Plaut.: alqm invitum domo ab se, Plaut.: alqm in viam extrudere et eicere, Cic.: extrudi a senatu in Macedoniam, Cic.: Pollucem quam primum fac extrudas, schaffe fort, schaffe vom Halse, Cic.: quo in numero tu certe fuisses, nisi te extrusissemus, wenn wir dich nicht fortgeschafft, mit Gewalt fortgebracht hätten (scherzh. für: nach Gallien zu Cäsar zu gehen genötigt hätten), Cic. ep. 7, 6, 1. – β) lebl. Objj.: mare aggere, hinausdrängen (= mit Gewalt abhalten), Caes.: Euboea promunturium extrudit, stößt hervor, d.i. läßt ein Vorgebirge hervorragen, Mela. – qui vult extr. merces, sobald als möglich loswerden, sich vom Halse schaffen, Hor. ep. 2, 2, 11. – II) übtr., verdrängen, rerum novitate extrusa vetustas, Lucr. 3, 962.