ἐντεῦθεν: Difference between revisions
δυοῖν κακοῖν προκειμένοιν τὸ μὴ χεῖρον βέλτιστον → the lesser of two evils, the less bad thing of a pair of bad things, better the devil you know, better the devil you know than the devil you don't, better the devil you know than the devil you don't know, better the devil you know than the one you don't, better the devil you know than the one you don't know, the devil that you know is better than the devil that you don't know, the devil we know is better than the devil we don't, the devil we know is better than the devil we don't know, the devil you know is better than the devil you don't
(Autenrieth) |
(big3_15) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=[[thence]], Od. 19.568†. | |auten=[[thence]], Od. 19.568†. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ἐνθεῦτεν Hdt.; jón. [[ἐνθεῦθεν]] <i>IGDOlbia</i> 24.6 (V/IV a.C.); tard. ἐντεῦθε Chor.<i>Or</i>.2.28<br />adv. <br /><b class="num">1</b> de lugar, indic. la proc., el origen:<br /><b class="num">a)</b> c. idea de mov. [[de ahí]], [[de allí]], [[desde ahí]], [[desde allí]] ἐμοὶ οὐκ ἐ. ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν creo que mi terrible sueño no venía de ahí</i>, <i>Od</i>.19.568, ἐ. ... κέλευθον ἦιξας πρὸς μέγαν κόλπον Ῥέας desde allí recorriste el camino hasta el gran golfo de Rea</i> A.<i>Pr</i>.836, cf. <i>Pers</i>.488, <i>IGDOlbia</i> l.c., ἐ. ... (Ἕλληνας) ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην Hdt.1.2, καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον, ἐ. δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν Th.8.42, ἐ. ἐτόξευόν τε καὶ ἠκόντιζον Th.3.23, cf. Chor.l.c.<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ ἐ., c. valor adverb. [[desde allí]] εἰς τὴν κοίλην ἀφίκεται φλέβα, τοὐντεῦθεν ... τῶν νεφρῶν τὸ οἰκεῖον ἐπισπωμένων Gal.2.214;<br /><b class="num">b)</b> sin idea de mov. [[de ahí]], [[de allí]] ἐ. εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς E.<i>Ba</i>.464<br /><b class="num">•</b>en op. implícita al otro mundo [[de este mundo]], [[de aquí]] ἡ [[βασιλεία]] ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν [[ἐντεῦθεν]] <i>Eu.Io</i>.18.36<br /><b class="num">•</b>en estructura correlativa ἐ. ... ἐ. ... [[por un lado ..., por otro]] φραγμὸς ἐ. καὶ φραγμὸς ἐ. una cerca por un lado y una cerca por el otro</i> LXX <i>Nu</i>.22.24<br /><b class="num">•</b>en la fórmula ἐ. καὶ ἐ. [[de aquí y de allí]], [[a un lado y a otro]] αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' [[αὐτοῦ]] ἄλλους δύο ἐ. καὶ ἐ. lo crucificaron, y junto a él, a otros dos, uno de cada lado</i>, <i>Eu.Io</i>.19.18, c. [[ἐκεῖθεν]]: τοῦ ποταμοῦ ἐ. καὶ [[ἐκεῖθεν]] a un lado y a otro del río</i>, <i>Apoc</i>.22.2, ᾄδοντες τὰ [[αὐτοῦ]] (Ὁμήρου) ... οὐκ ἐφεξῆς, ὡς νῦν κεῖνται οἱ στίχοι, ... ἀλλ' ἐ. κἀκεῖθεν ... ἕνα λαβόντες Sch.D.T.29.8, cf. Chrys.M.50.587<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ, τὰ ἐ. [[lo de ahí]], [[las cosas de ahí]] πῶς οὖν ἔχει τἀντεῦθεν εἰσιόντι μοι; ¿cómo estará lo de ahí (e.d. lo de dentro, en el palacio) para cuando yo entre?</i> S.<i>El</i>.1339;<br /><b class="num">c)</b> reforz. c. ποθέν [[desde algún lugar de allí]], [[de alguna parte de]] ἢν οὖν πορεύωνται ἐ. ποθεν ἐπὶ τὰ ἀργύρεια, παριέναι αὐτοὺς δεήσει τὴν πόλιν si avanzaran desde algún lugar de allí hacia las minas, tendrían que bordear la ciudad</i> X.<i>Vect</i>.4.47, οὗτοι τὸ μὲν γένος ... ἐ. ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου ésos son, por su familia, de alguna parte de Quíos</i> Pl.<i>Euthd</i>.271c.<br /><b class="num">2</b> temp. [[acto seguido]], [[de ahora en adelante]], [[a partir de ese momento]] κἀντεῦθεν [[ἄλλος]] ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε al momento, a partir de la desgracia de uno, se fueron haciendo pedazos uno a otro</i> S.<i>El</i>.728, cf. <i>BGU</i> 282.31 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>uso adj. σὸς γὰρ οὑντεῦθεν λόγος pues tuya es la palabra a partir de ahora</i> E.<i>Hipp</i>.336<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ ἐ. [[lo que sucederá de ahora en adelante]], [[el porvenir]] πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος cómo es el porvenir en mi pensamiento</i> S.<i>Ph</i>.834<br /><b class="num">•</b>c. valor. adverb. [[a partir de ese momento]], [[a partir de ahora]], [[a continuación]] ὤιμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον τ. ἡμῖν me he puesto a llorar ante la tarea que he de realizar a continuación</i> E.<i>Med</i>.792, cf. <i>HF</i> 314, Plu.<i>Sull</i>.18, Gal.2.234, 3.340, en correl. c. una or. subord. temporal ἐπεὰν δὲ ἀπὸ τοῦ θρόνου στίχῃ ἐπὶ τὴν εὐνὴν ... σοὶ μελέτω τὸ ἐ. ὅκως μή σε ὄψεται cuando se dirija desde el asiento hacia el lecho, ten cuidado de que, a partir de ese momento, no te vea</i> Hdt.1.9, ὡς δὲ [[ἄρα]] οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ ἐ. ἐπενόεε ... ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι cuando los griegos de Asia fueron sometidos al pago de un tributo, desde ese momento decidió atacar a los isleños</i> Hdt.1.27, [[εἶτα]] ἐμπλήσας [[ἕκαστος]] ([[ἐλέφας]]) τὴν σύννομον τὸ ἐ. οὐκ οἶδεν αὐτήν cuando cada elefante deja preñada a su compañera, de ahí en adelante no la conoce</i> Ael.<i>NA</i> 8.17, cf. Gal.1.517<br /><b class="num">•</b>reforz. c. otros adv. πάντα τἀντεῦθεν ἤδη γενόμενα todo lo sucedido desde entonces hasta ahora mismo</i> Pl.<i>Ep</i>.317e, ἀπ' ἐ. ἤδη desde ahora mismo</i>, <i>PMich.Gagos</i> 39 (VI d.C.).<br /><b class="num">3</b> dentro de un proceso secuencial [[a continuación]] en un texto ἀρχὴ δὲ τῆς ὑφηγήσεως ἔστω ἐ. Vett.Val.164.27<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ ἐ. [[lo siguiente]], [[lo que viene a continuación]] τἀντεῦθεν ἤδη ... μελέσθω Λοξίᾳ que lo que suceda a continuación quede en manos de Loxias</i> A.<i>Eu</i>.60, τῷ δὲ δὴ ἐ. ἤδη πρόσσχες τὸν νοῦν presta ahora atención a lo siguiente</i> Pl.<i>Tht</i>.198b, c. valor adverb. τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου θαυμάσθ' ὁρῶ a partir de ese mismo momento veo las maravillas del extranjero</i> E.<i>Ba</i>.1063, cf. Plu.<i>Marc</i>.24.<br /><b class="num">4</b> ref. la causa o el origen [[de ahí]], [[a partir de esa actuación]], [[por esa razón]] (πόλεις) ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐ. ἐποιοῦντο Th.1.5, κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν por eso enferman las casas de los hombres</i> E.<i>Andr</i>.949, cf. Pl.<i>Cra</i>.399c, πολέμων ἐ. ... γινομένων produciéndose guerras por ello</i> I.<i>AI</i> 4.225, c. una oración temporal ἀλλ' ἐ. αἱ μάχαι ..., ὅταν ἢ ἴσοι μὴ ἴσα ἢ μὴ ἴσοι ἴσα ἔχωσι Arist.<i>EN</i> 1131<sup>a</sup>23, cf. Chor.<i>Decl</i>.8.50<br /><b class="num">•</b>reforz. c. otros adv. [[de ahí es de donde]], [[es por eso por lo que]] ἐπεὶ δὲ χείρους γιγνόμενοι ἐχρηματίζοντο ἀπὸ τῶν κοινῶν, ἐ. ποθεν ... γενέσθαι τὰς ὀλιγαρχίας como al hacerse peores empezaron a enriquecerse a partir de los bienes comunes, es de ahí de donde surgieron las oligarquías</i> Arist.<i>Pol</i>.1286<sup>b</sup>15, τὸ γὰρ ὑψηλόνουν τοῦτο καὶ πάντῃ τελεσιουργὸν ἔοικεν ἐ. ποθεν εἰσιέναι parece que esa altura de pensamiento y la perfección en todo es de ahí de donde les viene</i> Pl.<i>Phdr</i>.270a, cf. Pl.<i>R</i>.524c. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:07, 21 August 2017
English (LSJ)
Ion. ἐνθεῦτεν, Adv., (related to ἔνθεν, as ἐνταῦθα to ἔνθα): I of Place, hence or thence, Od.19.568, Hdt.1.2, al., A.Pr. 836, Pers.488, Th.8.42, etc.; τὸ γένος ἐ. ποθεν ἐκ Χίου Pl.Euthd.271c; τἀντεῦθεν matters there, i.e. in the house, S.El.1339; ἐ. καὶ ἐ. LXX Nu.22.24, Ev.Jo.19.18; ἐ. κἀκεῖθεν Sch.D.T.p.29H.; ἐντεῦθεν εἰς τυχόν 'go to Jericho', Men.Pk.184. II of Time, henceforth, thereupon, S.El.728, Ph.384 (lyr., dub. l.), etc.; also τὸ ἐ. Hdt.1.9, 27, al., Pl.Tht.198b; Att. also τοὐντεῦθεν E.Med.792, al.; τἀντεῦθεν A.Eu. 60; τὸ ἐ. ἐπὶ τούτοις Ael.NA8.17. III causal, thence, from that source, τὸν βίον ἐ. ἐποιοῦντο Th.1.5; ἐ. αἱ μάχαι Arist.EN1131a23; ἐ. ποθεν Id.Pol.1286b15; therefore, in consequence, E.Andr.949, Pl.Cra. 399c.—Att. strengthd. ἐντευθενί [ῑ], Ar.Av.10, Lys.92, etc.; cf. ἐνμεντευθενί.
Greek (Liddell-Scott)
ἐντεῦθεν: Ἰων. ἐνθεῦτεν, Ἐπίρρ. (σχηματισθὲν ἐκ τοῦ ἔνθεν, ὡς τὸ ἐνταῦθα ἐκ τοῦ ἔνθα): Ι. ἐπὶ τόπου, ἀπ’ ἐδῶ ἢ ἀπ’ ἐκεῖ, Λατ. hinc ἢ illinc, οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν Ὀδ. Τ. 568, Ἡρόδ. 1. 2, 9 κ. ἀλλ. καὶ παρ’ Ἀττ.. ὡς παρ’ Αἰσχύλ. ἐν Πρ. 836, Πέρσ. 488· ἐντεῦθέν ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου Πλάτ. Εὐθύδ. 271C· τἀντεῦθεν, τὰ «παρακεῖθε», Σοφ. Ἠλ. 1339· ἐντεῦθεν κἀκεῖθεν, «ἀπ’ ἐδῶ κι’ ἀπεκεῖ», Α. Β. 766. 27. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον... ἔθραυε κἀνέπιπτε Σοφ. Ἠλ. 728· πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος Φιλ. 834, ἔνθα ὁ Jebb διορθοῖ: τἀνθένδε βάσει φροντίδος. Ἴδε ἐκτενῆ σημ. αὐτοῦ ἐν τόπῳ· - ὡσαύτως, τὸ ἐνθεῦτεν Ἡρόδ. 1. 9, 27 κ. ἀλλ.· Ἀττ. τοὐντεῦθεν Εὐρ. Μήδ. 792 κ. ἀλλ.· ὡσαύτως, τὰ ἐντεῦθεν ἢ τἀντεῦθεν Αἰσχύλ. Εὐμ. 60, κτλ.· ἐντεῦθεν ἤδη Πλάτ. Θεαίτ. 198Β· τὸ ἐντ. ἐπὶ τούτοις Αἰλ. π. Ζ. 8. 17. ΙΙΙ. τὸ ἔκ τινος, τὸν βίον ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο Θουκ. 1. 5· ἐντεῦθεν αἱ μάχαι Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 5. 3, 6· ἐντεῦθέν ποθεν ὁ αὐτ. Πολιτικ. 3. 15, 12: ― ἐκ τούτου, τούτου ἕνεκα, κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν Εὐρ. Ἀνδρ. 949, Πλάτ. Κρατ. 399C. ― Ἀττικ. ἐπιτεταμένον, ἐντευθενί, ῑ Ἀριστοφ. Ὄρν. 10, Λυσ. 92, κτλ., πρβλ. ἐνμεντενθενί.
French (Bailly abrégé)
adv.
I. lieu;
1 d’ici, de là;
2 c. ἐνταῦθα, là : τἀντεῦθεν SOPH les choses de là, càd ce qui se passe dans cette maison;
II. temps à partir de maintenant, dès à présent : τὸ ἐντεῦθεν, τὰ ἐντεῦθεν, τἀντεῦθεν ESCHL dès à présent, désormais;
III. origine, ou cause de là, de cette source.
Étymologie: ἐνταῦθα, -θεν.
English (Autenrieth)
thence, Od. 19.568†.
Spanish (DGE)
• Alolema(s): ἐνθεῦτεν Hdt.; jón. ἐνθεῦθεν IGDOlbia 24.6 (V/IV a.C.); tard. ἐντεῦθε Chor.Or.2.28
adv.
1 de lugar, indic. la proc., el origen:
a) c. idea de mov. de ahí, de allí, desde ahí, desde allí ἐμοὶ οὐκ ἐ. ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν creo que mi terrible sueño no venía de ahí, Od.19.568, ἐ. ... κέλευθον ἦιξας πρὸς μέγαν κόλπον Ῥέας desde allí recorriste el camino hasta el gran golfo de Rea A.Pr.836, cf. Pers.488, IGDOlbia l.c., ἐ. ... (Ἕλληνας) ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην Hdt.1.2, καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον, ἐ. δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν Th.8.42, ἐ. ἐτόξευόν τε καὶ ἠκόντιζον Th.3.23, cf. Chor.l.c.
•subst. τὸ ἐ., c. valor adverb. desde allí εἰς τὴν κοίλην ἀφίκεται φλέβα, τοὐντεῦθεν ... τῶν νεφρῶν τὸ οἰκεῖον ἐπισπωμένων Gal.2.214;
b) sin idea de mov. de ahí, de allí ἐ. εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς E.Ba.464
•en op. implícita al otro mundo de este mundo, de aquí ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν Eu.Io.18.36
•en estructura correlativa ἐ. ... ἐ. ... por un lado ..., por otro φραγμὸς ἐ. καὶ φραγμὸς ἐ. una cerca por un lado y una cerca por el otro LXX Nu.22.24
•en la fórmula ἐ. καὶ ἐ. de aquí y de allí, a un lado y a otro αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐ. καὶ ἐ. lo crucificaron, y junto a él, a otros dos, uno de cada lado, Eu.Io.19.18, c. ἐκεῖθεν: τοῦ ποταμοῦ ἐ. καὶ ἐκεῖθεν a un lado y a otro del río, Apoc.22.2, ᾄδοντες τὰ αὐτοῦ (Ὁμήρου) ... οὐκ ἐφεξῆς, ὡς νῦν κεῖνται οἱ στίχοι, ... ἀλλ' ἐ. κἀκεῖθεν ... ἕνα λαβόντες Sch.D.T.29.8, cf. Chrys.M.50.587
•subst. τὸ, τὰ ἐ. lo de ahí, las cosas de ahí πῶς οὖν ἔχει τἀντεῦθεν εἰσιόντι μοι; ¿cómo estará lo de ahí (e.d. lo de dentro, en el palacio) para cuando yo entre? S.El.1339;
c) reforz. c. ποθέν desde algún lugar de allí, de alguna parte de ἢν οὖν πορεύωνται ἐ. ποθεν ἐπὶ τὰ ἀργύρεια, παριέναι αὐτοὺς δεήσει τὴν πόλιν si avanzaran desde algún lugar de allí hacia las minas, tendrían que bordear la ciudad X.Vect.4.47, οὗτοι τὸ μὲν γένος ... ἐ. ποθέν εἰσιν ἐκ Χίου ésos son, por su familia, de alguna parte de Quíos Pl.Euthd.271c.
2 temp. acto seguido, de ahora en adelante, a partir de ese momento κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε al momento, a partir de la desgracia de uno, se fueron haciendo pedazos uno a otro S.El.728, cf. BGU 282.31 (II d.C.)
•uso adj. σὸς γὰρ οὑντεῦθεν λόγος pues tuya es la palabra a partir de ahora E.Hipp.336
•subst. τὸ ἐ. lo que sucederá de ahora en adelante, el porvenir πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν φροντίδος cómo es el porvenir en mi pensamiento S.Ph.834
•c. valor. adverb. a partir de ese momento, a partir de ahora, a continuación ὤιμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον τ. ἡμῖν me he puesto a llorar ante la tarea que he de realizar a continuación E.Med.792, cf. HF 314, Plu.Sull.18, Gal.2.234, 3.340, en correl. c. una or. subord. temporal ἐπεὰν δὲ ἀπὸ τοῦ θρόνου στίχῃ ἐπὶ τὴν εὐνὴν ... σοὶ μελέτω τὸ ἐ. ὅκως μή σε ὄψεται cuando se dirija desde el asiento hacia el lecho, ten cuidado de que, a partir de ese momento, no te vea Hdt.1.9, ὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ ἐ. ἐπενόεε ... ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι cuando los griegos de Asia fueron sometidos al pago de un tributo, desde ese momento decidió atacar a los isleños Hdt.1.27, εἶτα ἐμπλήσας ἕκαστος (ἐλέφας) τὴν σύννομον τὸ ἐ. οὐκ οἶδεν αὐτήν cuando cada elefante deja preñada a su compañera, de ahí en adelante no la conoce Ael.NA 8.17, cf. Gal.1.517
•reforz. c. otros adv. πάντα τἀντεῦθεν ἤδη γενόμενα todo lo sucedido desde entonces hasta ahora mismo Pl.Ep.317e, ἀπ' ἐ. ἤδη desde ahora mismo, PMich.Gagos 39 (VI d.C.).
3 dentro de un proceso secuencial a continuación en un texto ἀρχὴ δὲ τῆς ὑφηγήσεως ἔστω ἐ. Vett.Val.164.27
•subst. τὸ ἐ. lo siguiente, lo que viene a continuación τἀντεῦθεν ἤδη ... μελέσθω Λοξίᾳ que lo que suceda a continuación quede en manos de Loxias A.Eu.60, τῷ δὲ δὴ ἐ. ἤδη πρόσσχες τὸν νοῦν presta ahora atención a lo siguiente Pl.Tht.198b, c. valor adverb. τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου θαυμάσθ' ὁρῶ a partir de ese mismo momento veo las maravillas del extranjero E.Ba.1063, cf. Plu.Marc.24.
4 ref. la causa o el origen de ahí, a partir de esa actuación, por esa razón (πόλεις) ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐ. ἐποιοῦντο Th.1.5, κἀντεῦθεν δόμοι νοσοῦσιν ἀνδρῶν por eso enferman las casas de los hombres E.Andr.949, cf. Pl.Cra.399c, πολέμων ἐ. ... γινομένων produciéndose guerras por ello I.AI 4.225, c. una oración temporal ἀλλ' ἐ. αἱ μάχαι ..., ὅταν ἢ ἴσοι μὴ ἴσα ἢ μὴ ἴσοι ἴσα ἔχωσι Arist.EN 1131a23, cf. Chor.Decl.8.50
•reforz. c. otros adv. de ahí es de donde, es por eso por lo que ἐπεὶ δὲ χείρους γιγνόμενοι ἐχρηματίζοντο ἀπὸ τῶν κοινῶν, ἐ. ποθεν ... γενέσθαι τὰς ὀλιγαρχίας como al hacerse peores empezaron a enriquecerse a partir de los bienes comunes, es de ahí de donde surgieron las oligarquías Arist.Pol.1286b15, τὸ γὰρ ὑψηλόνουν τοῦτο καὶ πάντῃ τελεσιουργὸν ἔοικεν ἐ. ποθεν εἰσιέναι parece que esa altura de pensamiento y la perfección en todo es de ahí de donde les viene Pl.Phdr.270a, cf. Pl.R.524c.