διαχειμάζω: Difference between revisions
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ' ἐσθλὸν τῷδ' ἔμμεν' ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν → evil appears as good to him whose mind the god is leading to destruction (Sophocles, Antigone 622f.)
(1b) |
(CSV import) |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=diacheimazo | |Transliteration C=diacheimazo | ||
|Beta Code=diaxeima/zw | |Beta Code=diaxeima/zw | ||
|Definition=< | |Definition=[[pass the winter]], Th.7.42, X.''An.''7.6.31. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[pasar el invierno]], [[invernar]] gener. en cont. milit. ἐν Κατάνῃ Th.7.42, cf. X.<i>An</i>.7.6.31, Str.15.2.10, ἅμ' ὥρᾳ θέρους ἔξω στρατεύειν, οἴκοι δὲ διαχειμάζειν Plu.<i>Cam</i>.2, cf. 2.207e, Arr.<i>An</i>.1.24.1, 4.17.3, Procop.<i>Pers</i>.2.14.8<br /><b class="num">•</b>gener. τοῦ μὴ διαχειμάζειν ἐπὶ ξένης de no pasar el invierno en el extranjero</i> Ph.2.548, cf. Str.3.4.20, I.<i>AI</i> 15.310, Lib.<i>Ep</i>.13 (p.587).<br /><b class="num">2</b> en v. med. fig. [[encolerizarse]], [[rabiar]] περὶ τούτου Tit.Bost.<i>Man</i>.M.18.1133C. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0613.png Seite 613]] durchwintern, in Winterquartieren liegen, Thuc. 6, 74 u. Folgde. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0613.png Seite 613]] durchwintern, in Winterquartieren liegen, Thuc. 6, 74 u. Folgde. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[passer l'hiver]].<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[χειμάζω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''διαχειμάζω:''' [[стоять на зимних квартирах]], [[зимовать]] Thuc., Xen., Plut. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''διαχειμάζω''': μέλλ. -άσω, [[διέρχομαι]] τὸν χειμῶνα, Θουκ. 7. 42, Ξεν. Ἀν. 7. 6, 31. | |lstext='''διαχειμάζω''': μέλλ. -άσω, [[διέρχομαι]] τὸν χειμῶνα, Θουκ. 7. 42, Ξεν. Ἀν. 7. 6, 31. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 28: | Line 31: | ||
|lsmtext='''διαχειμάζω:''' μέλ. <i>-άσω</i>, περνώ το χειμώνα, [[ξεχειμωνιάζω]], σε Θουκ., Ξεν. | |lsmtext='''διαχειμάζω:''' μέλ. <i>-άσω</i>, περνώ το χειμώνα, [[ξεχειμωνιάζω]], σε Θουκ., Ξεν. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=fut. άσω<br />to [[pass]] the [[winter]], Thuc., Xen. | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[hiemare]]'', to [[winter]], [[pass the winter]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.72.1/ 6.72.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.74.2/ 6.74.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.88.5/ 6.88.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.42.3/ 7.42.3]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 November 2024
English (LSJ)
pass the winter, Th.7.42, X.An.7.6.31.
Spanish (DGE)
1 pasar el invierno, invernar gener. en cont. milit. ἐν Κατάνῃ Th.7.42, cf. X.An.7.6.31, Str.15.2.10, ἅμ' ὥρᾳ θέρους ἔξω στρατεύειν, οἴκοι δὲ διαχειμάζειν Plu.Cam.2, cf. 2.207e, Arr.An.1.24.1, 4.17.3, Procop.Pers.2.14.8
•gener. τοῦ μὴ διαχειμάζειν ἐπὶ ξένης de no pasar el invierno en el extranjero Ph.2.548, cf. Str.3.4.20, I.AI 15.310, Lib.Ep.13 (p.587).
2 en v. med. fig. encolerizarse, rabiar περὶ τούτου Tit.Bost.Man.M.18.1133C.
German (Pape)
[Seite 613] durchwintern, in Winterquartieren liegen, Thuc. 6, 74 u. Folgde.
French (Bailly abrégé)
passer l'hiver.
Étymologie: διά, χειμάζω.
Russian (Dvoretsky)
διαχειμάζω: стоять на зимних квартирах, зимовать Thuc., Xen., Plut.
Greek (Liddell-Scott)
διαχειμάζω: μέλλ. -άσω, διέρχομαι τὸν χειμῶνα, Θουκ. 7. 42, Ξεν. Ἀν. 7. 6, 31.
Greek Monolingual
(ΑΝ)
περνώ τον χειμώνα κάπου, ξεχειμωνιάζω.
Greek Monotonic
διαχειμάζω: μέλ. -άσω, περνώ το χειμώνα, ξεχειμωνιάζω, σε Θουκ., Ξεν.
Middle Liddell
fut. άσω
to pass the winter, Thuc., Xen.
Lexicon Thucydideum
hiemare, to winter, pass the winter, 6.72.1. 6.74.2. 6.88.5. 7.42.3.