ῥυμουλκέω: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἐν τῷ πολλῷ τὸ εὖ, ἀλλ' ἐν τῷ εὖ τὸ πολύgood is not found in plenty but plenty in good, quality matters more than quantity

Source
(2b)
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=rymoulkeo
|Transliteration C=rymoulkeo
|Beta Code=r(umoulke/w
|Beta Code=r(umoulke/w
|Definition=(<b class="b3">ῥῦμα</b> (A) <span class="bibl">2</span>, <b class="b3">ἕλκω</b>) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">draw by a line, tow</b>, Lat. <b class="b2">remulcare</b> or <b class="b2">remulco agere</b>, ναῦς <span class="bibl">Plb.1.27.9</span>, cf. <span class="bibl">Str.5.3.6</span>, <span class="bibl">D.S.20.74</span>, <b class="b2">Peripl.M. Rubr</b>.<span class="bibl">44</span>, etc.</span>
|Definition=([[ῥῦμα]] (A) 2, [[ἕλκω]]) [[draw by a line]], [[tow]], Lat. [[remulcare]] or [[remulco agere]], ναῦς Plb.1.27.9, cf. Str.5.3.6, [[Diodorus Siculus|D.S.]]20.74, Peripl.M. Rubr.44, etc.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0851.png Seite 851]] am Zugseile ziehen, fortziehen, ein Schiff bugsiren; D. Sic. 20, 74; Strab.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0851.png Seite 851]] am Zugseile ziehen, fortziehen, ein Schiff bugsiren; D. Sic. 20, 74; Strab.
}}
{{bailly
|btext=[[ῥυμουλκῶ]] :<br />[[tirer avec un câble]], [[remorquer]].<br />'''Étymologie:''' [[ῥῦμα]], [[ὁλκός]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ῥῡμουλκέω''': (ῥῦμα Ι. 2, [[ἕλκω]]) ὡς καὶ νῦν, [[ἕλκω]] διὰ σχοινίου, [[σύρω]] κατόπιν μου, Λατ. remulcare ἢ remulco agere, ναῦν Πολύβ. 1. 27, 9, Στράβ. 233, κτλ.
|lstext='''ῥῡμουλκέω''': (ῥῦμα Ι. 2, [[ἕλκω]]) ὡς καὶ νῦν, [[ἕλκω]] διὰ σχοινίου, [[σύρω]] κατόπιν μου, Λατ. remulcare ἢ remulco agere, ναῦν Πολύβ. 1. 27, 9, Στράβ. 233, κτλ.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />tirer avec un câble, remorquer.<br />'''Étymologie:''' [[ῥῦμα]], [[ὁλκός]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">to pull the towing rope, to tow, to take in tow</b> (hell. a. late).<br />Origin: GR [a formation built with Greek elements]<br />Etymology: Technical term of the nautical language; from <b class="b3">*ῥυμ-ουλκός</b> <b class="b2">who draws by a line, tow; tows a boat</b> or as compound directly from <b class="b3">ῥύματι ἕλκειν</b> <b class="b2">draw the tow-line</b> after other verbs in <b class="b3">-ολκέω</b>, e.g. <b class="b3">νεωλκέω</b> (: <b class="b3">νεωλκός</b>, <b class="b3">ναῦν ελκειν</b>), <b class="b3">πλινθουλκέω</b> (: <b class="b3">πλινθουλκός</b>); cf. Schwyzer 726. The 1. member is not with Georgacas Glotta 36, 180 f. <b class="b3">ῥυμός</b> <b class="b2">pole (of a chariot)</b> but <b class="b3">ῥῦμα</b> <b class="b2">tow-line</b>; on the transformation in the <b class="b3">ο-</b>stems cf. e.g. <b class="b3">αἱμο-βαφής</b>. -- Here as LW [loanword] Lat. [[remulcum]] n. <b class="b2">tow-rope</b> (since Caes.), <b class="b2">-āre</b> <b class="b2">take in tow</b> (Non.); by W.-Hofmann s.v. doubted. Details ibd. and in Ernout-Meillet s.v.
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: to [[pull the towing rope]], to [[tow]], to [[take in tow]] (hell. a. late).<br />Origin: GR [a formation built with Greek elements]<br />Etymology: Technical term of the nautical language; from <b class="b3">*ῥυμουλκός</b> [[who draws by a line]], [[tow; tows a boat]] or as compound directly from <b class="b3">ῥύματι ἕλκειν</b> [[draw the towline]] after other verbs in <b class="b3">-ολκέω</b>, e.g. [[νεωλκέω]] (: [[νεωλκός]], <b class="b3">ναῦν ελκειν</b>), [[πλινθουλκέω]] (: [[πλινθουλκός]]); cf. Schwyzer 726. The 1. member is not with Georgacas Glotta 36, 180 f. [[ῥυμός]] <b class="b2">pole (of a chariot)</b> but [[ῥῦμα]] [[tow-line]]; on the transformation in the <b class="b3">ο-</b>stems cf. e.g. <b class="b3">αἱμο-βαφής</b>. -- Here as LW [loanword] Lat. [[remulcum]] n. [[tow-rope]] (since Caes.), [[-āre]] [[take in tow]] (Non.); by W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] doubted. Details ibd. and in Ernout-Meillet s.v.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=ῥῡμ-ουλκέω, [[ῥῦμα]] I. 2, [[ἕλκω]]<br />to tow, Polyb., etc.
}}
{{FriskDe
|ftr='''ῥυμουλκέω''': {rhumoulkéō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[am Zugseil ziehen]], [[bugsieren]], [[ins Schlepptau nehmen]] (hell. u. sp.).<br />'''Etymology''' : Fachausdruck der Seemannssprache; von *ῥυμουλκός [[der am Zugseil zieht]], [[Bugsierer]] oder als Zusammenbildung direkt von ῥύματι ἕλκειν [[am Zugseil ziehen]] nach anderen Verba auf -ολκέω, z.B. [[νεωλκέω]] (: [[νεωλκός]], ναῦν ἓλκειν), [[πλινθουλκέω]] (: [[πλινθουλκός]]); vgl. Schwyzer 726. Als Vorderglied ist nicht mit Georgacas Glotta 36, 180 f. [[ῥυμός]] [[Weichsel]] sondern [[ῥῦμα]] [[Zugseil]] anzusetzen; zur Umbiegung in die ο-Stämme vgl. z.B. [[αἱμοβαφής]]. — Hierher als LW lat. ''remulcum'' n. [[Schlepptau]] (seit Caes.), -''āre'' [[ins Schlepptau nehmen]] (Non.); von W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] angezweifelt. Einzelheiten ebd. und bei Ernout-Meillet s.v.<br />'''Page''' 2,665
}}
}}

Latest revision as of 08:05, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ῥῡμουλκέω Medium diacritics: ῥυμουλκέω Low diacritics: ρυμουλκέω Capitals: ΡΥΜΟΥΛΚΕΩ
Transliteration A: rhymoulkéō Transliteration B: rhymoulkeō Transliteration C: rymoulkeo Beta Code: r(umoulke/w

English (LSJ)

(ῥῦμα (A) 2, ἕλκω) draw by a line, tow, Lat. remulcare or remulco agere, ναῦς Plb.1.27.9, cf. Str.5.3.6, D.S.20.74, Peripl.M. Rubr.44, etc.

German (Pape)

[Seite 851] am Zugseile ziehen, fortziehen, ein Schiff bugsiren; D. Sic. 20, 74; Strab.

French (Bailly abrégé)

ῥυμουλκῶ :
tirer avec un câble, remorquer.
Étymologie: ῥῦμα, ὁλκός.

Greek (Liddell-Scott)

ῥῡμουλκέω: (ῥῦμα Ι. 2, ἕλκω) ὡς καὶ νῦν, ἕλκω διὰ σχοινίου, σύρω κατόπιν μου, Λατ. remulcare ἢ remulco agere, ναῦν Πολύβ. 1. 27, 9, Στράβ. 233, κτλ.

Greek Monotonic

ῥῡμουλκέω: (ῥῦμα I. 2, ἕλκω), τραβώ με σχοινί, Λατ. remulcare, ρυμουλκώ, σε Πολύβ. κ.λπ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: to pull the towing rope, to tow, to take in tow (hell. a. late).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: Technical term of the nautical language; from *ῥυμουλκός who draws by a line, tow; tows a boat or as compound directly from ῥύματι ἕλκειν draw the towline after other verbs in -ολκέω, e.g. νεωλκέω (: νεωλκός, ναῦν ελκειν), πλινθουλκέω (: πλινθουλκός); cf. Schwyzer 726. The 1. member is not with Georgacas Glotta 36, 180 f. ῥυμός pole (of a chariot) but ῥῦμα tow-line; on the transformation in the ο-stems cf. e.g. αἱμο-βαφής. -- Here as LW [loanword] Lat. remulcum n. tow-rope (since Caes.), -āre take in tow (Non.); by W.-Hofmann s.v. doubted. Details ibd. and in Ernout-Meillet s.v.

Middle Liddell

ῥῡμ-ουλκέω, ῥῦμα I. 2, ἕλκω
to tow, Polyb., etc.

Frisk Etymology German

ῥυμουλκέω: {rhumoulkéō}
Grammar: v.
Meaning: am Zugseil ziehen, bugsieren, ins Schlepptau nehmen (hell. u. sp.).
Etymology : Fachausdruck der Seemannssprache; von *ῥυμουλκός der am Zugseil zieht, Bugsierer oder als Zusammenbildung direkt von ῥύματι ἕλκειν am Zugseil ziehen nach anderen Verba auf -ολκέω, z.B. νεωλκέω (: νεωλκός, ναῦν ἓλκειν), πλινθουλκέω (: πλινθουλκός); vgl. Schwyzer 726. Als Vorderglied ist nicht mit Georgacas Glotta 36, 180 f. ῥυμός Weichsel sondern ῥῦμα Zugseil anzusetzen; zur Umbiegung in die ο-Stämme vgl. z.B. αἱμοβαφής. — Hierher als LW lat. remulcum n. Schlepptau (seit Caes.), -āre ins Schlepptau nehmen (Non.); von W.-Hofmann s.v. angezweifelt. Einzelheiten ebd. und bei Ernout-Meillet s.v.
Page 2,665