ἀποταφρεύω: Difference between revisions
οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν → unjustly men hate death, which is the greatest defence against their many ills | men are not right in hating death, which is the greatest succour from our many ills
(1a) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apotafreyo | |Transliteration C=apotafreyo | ||
|Beta Code=a)potafreu/w | |Beta Code=a)potafreu/w | ||
|Definition= | |Definition=[[fence off with a ditch]], X.''An.''6.5.1, ''HG''5.4.38; for defence or offence, D.H.2.37, 3.41. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[cavar un foso]] ᾗ ἡ [[εἴσοδος]] ἦν X.<i>An</i>.6.5.1, cf. D.C.40.7.2.<br /><b class="num">2</b> c. ac. [[proteger con un foso]] τὸ πεδίον καὶ τὰ πλείστου ἄξια τῆς χώρας X.<i>HG</i> 5.4.38, Ἀυεντῖνον D.H.2.37, ὁδόν Plu.2.1087c, χωρίον Polyaen.6.53. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0329.png Seite 329]] durch einen Graben befestigen, Xen. An. 6, 5, 1 Hell. 5, 4, 38 u. Sp., wie Dion. Hal. 9, 8. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0329.png Seite 329]] durch einen Graben befestigen, Xen. An. 6, 5, 1 Hell. 5, 4, 38 u. Sp., wie Dion. Hal. 9, 8. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=[[faire un retranchement au moyen d'un fossé]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ταφρεύω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀποταφρεύω:''' [[окружать или укреплять рвом]] Xen., Plut. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἀποταφρεύω''': [[περιβάλλω]] διὰ τάφρου, ὀχυρώνω, κατὰ τὸ πλεῖστον συναπτόμενον μετὰ τοῦ [[ἀποσταυρόω]], Ξεν. Ἀν. 6. 5, 1, Ἑλλ. 5. 4, 38, πρβλ. Διον. Ἁλ. 5. 58. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀποταφρεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[περιβάλλω]] με τάφρο, [[οχυρώνω]], σε Ξεν. | |lsmtext='''ἀποταφρεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[περιβάλλω]] με τάφρο, [[οχυρώνω]], σε Ξεν. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=to [[fence]] off with a [[ditch]], Xen. | |mdlsjtxt=to [[fence]] off with a [[ditch]], Xen. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:28, 25 August 2023
English (LSJ)
fence off with a ditch, X.An.6.5.1, HG5.4.38; for defence or offence, D.H.2.37, 3.41.
Spanish (DGE)
1 cavar un foso ᾗ ἡ εἴσοδος ἦν X.An.6.5.1, cf. D.C.40.7.2.
2 c. ac. proteger con un foso τὸ πεδίον καὶ τὰ πλείστου ἄξια τῆς χώρας X.HG 5.4.38, Ἀυεντῖνον D.H.2.37, ὁδόν Plu.2.1087c, χωρίον Polyaen.6.53.
German (Pape)
[Seite 329] durch einen Graben befestigen, Xen. An. 6, 5, 1 Hell. 5, 4, 38 u. Sp., wie Dion. Hal. 9, 8.
French (Bailly abrégé)
faire un retranchement au moyen d'un fossé.
Étymologie: ἀπό, ταφρεύω.
Russian (Dvoretsky)
ἀποταφρεύω: окружать или укреплять рвом Xen., Plut.
Greek (Liddell-Scott)
ἀποταφρεύω: περιβάλλω διὰ τάφρου, ὀχυρώνω, κατὰ τὸ πλεῖστον συναπτόμενον μετὰ τοῦ ἀποσταυρόω, Ξεν. Ἀν. 6. 5, 1, Ἑλλ. 5. 4, 38, πρβλ. Διον. Ἁλ. 5. 58.
Greek Monolingual
ἀποταφρεύω (Α)
περιβάλλω, ενισχύω, οχυρώνω (με τάφρο).
Greek Monotonic
ἀποταφρεύω: μέλ. -σω, περιβάλλω με τάφρο, οχυρώνω, σε Ξεν.