Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀποπήγνυμι: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apopignymi
|Transliteration C=apopignymi
|Beta Code=a)poph/gnumi
|Beta Code=a)poph/gnumi
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[make to freeze]], [[freeze]], τἀντικνήμια <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>126</span>:— Pass., of men, [[to be frozen]], in fut. -πᾰγήσομαι <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>4.3.8</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of blood, [[congeal]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Morb.Sacr.</span>9</span>:—Pass., <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.8.15</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[make to freeze]], [[freeze]], τἀντικνήμια Ar.''Ra.''126:—Pass., of men, to [[be frozen]], in fut. -πᾰγήσομαι [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.3.8.<br><span class="bld">2</span> of blood, [[congeal]], Hp.''Morb.Sacr.''9:—Pass., X.''An.''5.8.15.
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἀποπήγνῡμι) <b class="num">I</b> tr. [[coagular por el frío]] [[αἷμα]] Hp.<i>Morb.Sacr</i>.9.4<br /><b class="num"></b>[[paralizar]], [[helar]] τἀντικνήμια de la cicuta, Ar.<i>Ra</i>.126.<br /><b class="num">II</b> intr. en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[helarse]] de pers., X.<i>Mem</i>.4.3.8, [[αἷμα]] X.<i>An</i>.5.8.15, detenerse el pulso, Gal.8.662<br /><b class="num">•</b>fig. [[helarse de espanto]] ἀκούσασα δέ, ἀπεπάγη ὅλη <i>Apoph.Patr</i>.M.65.217D.<br /><b class="num">2</b> [[clavarse]] τοὺς ἀποπαγέντας ἐν αὐτοῖς σκόλοπας Ath.Al. en Socr.Sch.<i>HE</i> 2.28.10.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0319.png Seite 319]] (s. [[πήγνυμι]]), gefrieren lassen, Ar. Ran. 126; pass., gefrieren, erstarren, [[αἷμα]] ἀποπήγνυται Xen. An. 5, 8, 15; ἀποπαγησόμεθα ὑπὸ ψύχους Mem. 4, 3, 8; Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0319.png Seite 319]] (s. [[πήγνυμι]]), gefrieren lassen, Ar. Ran. 126; pass., gefrieren, erstarren, [[αἷμα]] ἀποπήγνυται Xen. An. 5, 8, 15; ἀποπαγησόμεθα ὑπὸ ψύχους Mem. 4, 3, 8; Sp.
}}
{{ls
|lstext='''ἀποπήγνυμι''': μέλλ. -πήξω, [[κάμνω]] τι νὰ παγώσῃ, εὐθὺς γὰρ ἀποπήγνυσι τἀντικνήμια Ἀριστοφ. Βάτρ. 126. - Παθ., ἐπὶ ἀνθρώπων, παγώνω: μέλλ. -πᾰγήσομαι, Ξεν. Ἀπομν. 4. 3, 8· ἐπὶ τοῦ αἵματος ζῶντος ἀνθρώπου ὡς καὶ νῦν, τὸ δὲ καθῆσθαι καὶ ἡσυχίαν ἔχειν ἑώρων ὑπουργὸν ὂν τῷ τε ἀποπήγνυσθαι τὸ [[αἷμα]] καὶ τῷ ἀποσήπεσθαι τοὺς τῶν ποδῶν δακτύλους ὁ αὐτ. Ἀν. 5. 8, 15.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ἀποπήξω, <i>Pass. fut.2</i> ἀποπαγήσομαι;<br />faire geler ; <i>Pass.</i> geler.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[πήγνυμι]].
|btext=<i>f.</i> ἀποπήξω, <i>Pass. fut.2</i> ἀποπαγήσομαι;<br />faire geler ; <i>Pass.</i> geler.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[πήγνυμι]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=(ἀποπήγνῡμι) <b class="num">I</b> tr. [[coagular por el frío]] [[αἷμα]] Hp.<i>Morb.Sacr</i>.9.4<br /><b class="num">•</b>[[paralizar]], [[helar]] τἀντικνήμια de la cicuta, Ar.<i>Ra</i>.126.<br /><b class="num">II</b> intr. en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[helarse]] de pers., X.<i>Mem</i>.4.3.8, [[αἷμα]] X.<i>An</i>.5.8.15, detenerse el pulso, Gal.8.662<br /><b class="num">•</b>fig. [[helarse de espanto]] ἀκούσασα δέ, ἀπεπάγη ὅλη <i>Apoph.Patr</i>.M.65.217D.<br /><b class="num">2</b> [[clavarse]] τοὺς ἀποπαγέντας ἐν αὐτοῖς σκόλοπας Ath.Al. en Socr.Sch.<i>HE</i> 2.28.10.
|elrutext='''ἀποπήγνῡμι:''' [[леденить]], [[замораживать]] (ἀντικνήμια Arph.); pass. застывать, мерзнуть (ὑπὸ ψύχους Xen.).
}}
{{ls
|lstext='''ἀποπήγνυμι''': μέλλ. -πήξω, [[κάμνω]] τι νὰ παγώσῃ, εὐθὺς γὰρ ἀποπήγνυσι τἀντικνήμια Ἀριστοφ. Βάτρ. 126. - Παθ., ἐπὶ ἀνθρώπων, παγώνω: μέλλ. -πᾰγήσομαι, Ξεν. Ἀπομν. 4. 3, 8· ἐπὶ τοῦ αἵματος ζῶντος ἀνθρώπου ὡς καὶ νῦν, τὸ δὲ καθῆσθαι καὶ ἡσυχίαν ἔχειν ἑώρων ὑπουργὸν ὂν τῷ τε ἀποπήγνυσθαι τὸ [[αἷμα]] καὶ τῷ ἀποσήπεσθαι τοὺς τῶν ποδῶν δακτύλους ὁ αὐτ. Ἀν. 5. 8, 15.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀποπήγνυμι:''' μέλ. <i>-πήξω</i>, κάνω [[κάτι]] να παγώσει, [[αποψύχω]], σε Αριστοφ. — Παθ., μέλ. <i>-πᾰγήσομαι</i>, [[παγώνω]], ψύχομαι, σε Ξεν.· λέγεται για το [[αίμα]], [[πήζω]], [[σχηματίζω]] θρόμβους, στον ίδ.
|lsmtext='''ἀποπήγνυμι:''' μέλ. <i>-πήξω</i>, κάνω [[κάτι]] να παγώσει, [[αποψύχω]], σε Αριστοφ. — Παθ., μέλ. <i>-πᾰγήσομαι</i>, [[παγώνω]], ψύχομαι, σε Ξεν.· λέγεται για το [[αίμα]], [[πήζω]], [[σχηματίζω]] θρόμβους, στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποπήγνῡμι:''' леденить, замораживать (ἀντικνήμια Arph.); pass. застывать, мерзнуть (ὑπὸ ψύχους Xen.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />to make to [[freeze]], to [[freeze]], Ar.:—Pass., to be [[frozen]], Xen.: of [[blood]], to [[curdle]], Xen.
|mdlsjtxt=to make to [[freeze]], to [[freeze]], Ar.:—Pass., to be [[frozen]], Xen.: of [[blood]], to [[curdle]], Xen.
}}
}}

Latest revision as of 11:48, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποπήγνῡμι Medium diacritics: ἀποπήγνυμι Low diacritics: αποπήγνυμι Capitals: ΑΠΟΠΗΓΝΥΜΙ
Transliteration A: apopḗgnymi Transliteration B: apopēgnymi Transliteration C: apopignymi Beta Code: a)poph/gnumi

English (LSJ)

A make to freeze, freeze, τἀντικνήμια Ar.Ra.126:—Pass., of men, to be frozen, in fut. -πᾰγήσομαι X.Mem.4.3.8.
2 of blood, congeal, Hp.Morb.Sacr.9:—Pass., X.An.5.8.15.

Spanish (DGE)

(ἀποπήγνῡμι) I tr. coagular por el frío αἷμα Hp.Morb.Sacr.9.4
paralizar, helar τἀντικνήμια de la cicuta, Ar.Ra.126.
II intr. en v. med.-pas.
1 helarse de pers., X.Mem.4.3.8, αἷμα X.An.5.8.15, detenerse el pulso, Gal.8.662
fig. helarse de espanto ἀκούσασα δέ, ἀπεπάγη ὅλη Apoph.Patr.M.65.217D.
2 clavarse τοὺς ἀποπαγέντας ἐν αὐτοῖς σκόλοπας Ath.Al. en Socr.Sch.HE 2.28.10.

German (Pape)

[Seite 319] (s. πήγνυμι), gefrieren lassen, Ar. Ran. 126; pass., gefrieren, erstarren, αἷμα ἀποπήγνυται Xen. An. 5, 8, 15; ἀποπαγησόμεθα ὑπὸ ψύχους Mem. 4, 3, 8; Sp.

French (Bailly abrégé)

f. ἀποπήξω, Pass. fut.2 ἀποπαγήσομαι;
faire geler ; Pass. geler.
Étymologie: ἀπό, πήγνυμι.

Russian (Dvoretsky)

ἀποπήγνῡμι: леденить, замораживать (ἀντικνήμια Arph.); pass. застывать, мерзнуть (ὑπὸ ψύχους Xen.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀποπήγνυμι: μέλλ. -πήξω, κάμνω τι νὰ παγώσῃ, εὐθὺς γὰρ ἀποπήγνυσι τἀντικνήμια Ἀριστοφ. Βάτρ. 126. - Παθ., ἐπὶ ἀνθρώπων, παγώνω: μέλλ. -πᾰγήσομαι, Ξεν. Ἀπομν. 4. 3, 8· ἐπὶ τοῦ αἵματος ζῶντος ἀνθρώπου ὡς καὶ νῦν, τὸ δὲ καθῆσθαι καὶ ἡσυχίαν ἔχειν ἑώρων ὑπουργὸν ὂν τῷ τε ἀποπήγνυσθαι τὸ αἷμα καὶ τῷ ἀποσήπεσθαι τοὺς τῶν ποδῶν δακτύλους ὁ αὐτ. Ἀν. 5. 8, 15.

Greek Monolingual

ἀποπήγνυμι (Α)
1. κάνω κάτι να παγώσει, παγώνω
2. (για αίμα) πήζω εντελώς.

Greek Monotonic

ἀποπήγνυμι: μέλ. -πήξω, κάνω κάτι να παγώσει, αποψύχω, σε Αριστοφ. — Παθ., μέλ. -πᾰγήσομαι, παγώνω, ψύχομαι, σε Ξεν.· λέγεται για το αίμα, πήζω, σχηματίζω θρόμβους, στον ίδ.

Middle Liddell

to make to freeze, to freeze, Ar.:—Pass., to be frozen, Xen.: of blood, to curdle, Xen.