εἴθε: Difference between revisions
τίς δ' οἶδεν εἰ τὸ ζῆν μέν ἐστι κατθανεῖν, τὸ κατθανεῖν δὲ ζῆν κάτω νομίζεται → who knows if life is death, and if in the underworld death is considered life
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eithe | |Transliteration C=eithe | ||
|Beta Code=ei)/qe | |Beta Code=ei)/qe | ||
|Definition=Ep. αἴθε, < | |Definition=Ep. [[αἴθε]], v. [[εἰ]] A. [[εἰθεῖν]]· [[μαθεῖν]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=interj. [[ojalá]]<br /><b class="num">a)</b> c. opt., tanto en deseos reales como irreales εἴθ' ὣς ἡβώοιμι ¡ojalá fuera tan joven!</i>, <i>Il</i>.7.157, εἴ. οἱ αὐτῷ Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν <i>Od</i>.2.33, Ζεῦ πάτερ, εἴ. γένοιτο θεοῖς φίλα τοῖς μὲν ἀλιτροῖς ὕβριν [[ἁδεῖν]] Thgn.731, εἴ. δὲ μὴ χρῄζοις Ps.Phoc.33;<br /><b class="num">b)</b> expr. deseo irreal de pas. c. aor. ind. ἰὼ γᾶ γᾶ, εἴ. μ' ἐδέξω ¡oh, tierra, tierra!, ¡ojalá me hubieras recibido!</i> A.<i>A</i>.1537, εἴ. σοι ... τότε συνεγενόμην X.<i>Mem</i>.1.2.46<br /><b class="num">•</b>y c. inf. εἴ. σε μὴ θνητοῖσι γενέσθαι πῆμα ποθεινόν Ps.Phoc.45, cf. <i>AP</i> 9.284 (Crin.);<br /><b class="num">c)</b> reforzado por otras partíc. εἰ [[γάρ]]· [[εἴθε]] [[γάρ]] Hsch., cf. Phot.α 504, εἴ. [[γάρ]], ἔφη, πάντα τὰ δένδρα τοιοῦτον καρπὸν ἤνεγκεν Diog.202, εἴ. γὰρ ἠδυνάμην <i>PSI</i> 1103.15 (II/III d.C.), cf. Aesop.215.1, Sch.A.<i>Th</i>.550-551a<br /><b class="num">•</b>por ὡς: εἴ. ὡς τρώγει, οὕτως καὶ περιεπάτει Hierocl.<i>Facet</i>.37, ἡ συναφθεῖσά μοι ὡς εἴ. μήποτε [[γαμετή]] mi esposa en mala hora unida a mí</i>, <i>PMasp</i>.153.6 (VI d.C.); v. tb. s.uu. [[αἴθε]] y εἰ. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0725.png Seite 725]] vgl. [[αἴθε]], wenn doch, o daß doch! – a) c. optat., wenn die Erfüllung des Wunsches möglich ist; ἃς [[ἡβώοιμι]] Od. 14, 468; vgl. 2, 33; so Tragg. u. Prosa, z. B. Xen. Hell. 4, 1, 38. – b) c. indicat. impf. u. aor., wenn die Unmöglichkeit der Erfüllung ausgedrückt werden soll; [[εἴθε]] σοι [[τότε]] συνεγενόμην Xen. Mem. 1, 2, 46; εἴθ' ἔμ' ἐδέξω Aesch. Ag. 1537; Men. bei Poll. 10, 187; sp. D.; auch mit inf., Antip. Th. 35 (IX, 408); Crinag. 20 (IX, 284); att. εἴθ' [[ὤφελον]], s. [[ὀφείλω]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0725.png Seite 725]] vgl. [[αἴθε]], wenn doch, o daß doch! – a) c. optat., wenn die Erfüllung des Wunsches möglich ist; ἃς [[ἡβώοιμι]] Od. 14, 468; vgl. 2, 33; so Tragg. u. Prosa, z. B. Xen. Hell. 4, 1, 38. – b) c. indicat. impf. u. aor., wenn die Unmöglichkeit der Erfüllung ausgedrückt werden soll; [[εἴθε]] σοι [[τότε]] συνεγενόμην Xen. Mem. 1, 2, 46; εἴθ' ἔμ' ἐδέξω Aesch. Ag. 1537; Men. bei Poll. 10, 187; sp. D.; auch mit inf., Antip. Th. 35 (IX, 408); Crinag. 20 (IX, 284); att. εἴθ' [[ὤφελον]], s. [[ὀφείλω]]. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>conj.</i><br />plaise <i>ou</i> plût aux dieux que ! [[εἴθε]] [[σοι]] [[τότε]] συνεγενόμην XÉN plût aux dieux que j'eusse été avec toi ; αἴθ' <i>dor.</i> ὤφελες, plût aux dieux que tu.<br />'''Étymologie:''' [[εἰ]], -θε. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''εἴθε:''' дор. тж. [[αἴθε]] (с opt. или с impf. или aor. ind.) о (ах), если бы: εἴ. [[φίλος]] [[ἡμῖν]] γένοιο! Xen. о, если бы ты был нашим другом!; εἴ. [[μήποτε]] γνοίης ὃς εἶ! Soph. о, лучше никогда бы тебе не знать, кто ты! | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''εἴθε''': Δωρ. [[αἴθε]] (ὡς συνήθως παρ’ Ὁμ.), ἐπὶ εὐχῆς, ἴδε σύνδεσμον εἰ Α. VI. 3. | |lstext='''εἴθε''': Δωρ. [[αἴθε]] (ὡς συνήθως παρ’ Ὁμ.), ἐπὶ εὐχῆς, ἴδε σύνδεσμον εἰ Α. VI. 3. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=would [[that]]! Oh, [[that]]! See [[αἴθε]]. | |auten=would [[that]]! Oh, [[that]]! See [[αἴθε]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=και είθες και είθενες (AM [[εἴθε]], Α και επικ. [[αἴθε]]<br />Μ και ἔθε)<br />[[μόριο]] που εκφράζει [[ευχή]], [[άμποτε]], [[μακάρι]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[είθε]] να</i> (με υποτ. για [[ευχή]] που μπορεί να εκπληρωθεί ή οριστ. ιστορ. χρόνου για ανεκπλήρωτη [[ευχή]] («[[είθε]] να μην είχα γεννηθεί»)<br /><b>αρχ.</b><br />(με το [[ὤφελον]] και απρμφ. σε ανεκπλήρωτη [[ευχή]]) «εἴθ' ὤφελ' | |mltxt=και είθες και είθενες (AM [[εἴθε]], Α και επικ. [[αἴθε]]<br />Μ και ἔθε)<br />[[μόριο]] που εκφράζει [[ευχή]], [[άμποτε]], [[μακάρι]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[είθε]] να</i> (με υποτ. για [[ευχή]] που μπορεί να εκπληρωθεί ή οριστ. ιστορ. χρόνου για ανεκπλήρωτη [[ευχή]] («[[είθε]] να μην είχα γεννηθεί»)<br /><b>αρχ.</b><br />(με το [[ὤφελον]] και απρμφ. σε ανεκπλήρωτη [[ευχή]]) «εἴθ' ὤφελ' Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι [[σκάφος]]... ἐς αἶαν» — που να μην έσωνε η Αργώ να φτάσει στην [[Κολχίδα]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Βλ. λ. <i>ει</i>]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''εἴθε:''' Επικ. και Δωρ. [[αἴθε]], επιφών., [[μακάρι]]! Λατ. [[utinam]]· βλ. εἰ Α. II. I. | |lsmtext='''εἴθε:''' Επικ. και Δωρ. [[αἴθε]], επιφών., [[μακάρι]]! Λατ. [[utinam]]· βλ. εἰ Α. II. I. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=would that! Lat. [[utinam]]: v. εἰ A. II. 1. | |mdlsjtxt=would that! Lat. [[utinam]]: v. [[εἰ]] A. II. 1. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''εἴθε''': [[αἴθε]]<br />{eíthe}<br />'''Meaning''': [[utinam]], [[o daß doch]] (seit Il.).<br />'''Etymology''' : Aus εἰ, αἰ (s. εἰ) und einer Partikel -θε, ohne sichere Etymologie. Meillet MSL 8, 238 vergleicht die hervorhebenden Partikeln aind. ''gha'', aksl. ''že''; somit idg. *''g<sup>u̯</sup>he''? Weiteres bei Schwyzer-Debrunner 561 A. 2.<br />'''Page''' 1,452 | |ftr='''εἴθε''': [[αἴθε]]<br />{eíthe}<br />'''Meaning''': [[utinam]], [[o daß doch]] (seit Il.).<br />'''Etymology''': Aus εἰ, αἰ (s. εἰ) und einer Partikel -θε, ohne sichere Etymologie. Meillet MSL 8, 238 vergleicht die hervorhebenden Partikeln aind. ''gha'', aksl. ''že''; somit idg. *''g<sup>u̯</sup>he''? Weiteres bei Schwyzer-Debrunner 561 A. 2.<br />'''Page''' 1,452 | ||
}} | }} | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[referring to a future wish]], [[referring to a past wish]] | |woodrun=[[referring to a future wish]], [[referring to a past wish]] | ||
}} | }} |
Latest revision as of 09:25, 25 August 2023
English (LSJ)
Ep. αἴθε, v. εἰ A. εἰθεῖν· μαθεῖν, Hsch.
Spanish (DGE)
interj. ojalá
a) c. opt., tanto en deseos reales como irreales εἴθ' ὣς ἡβώοιμι ¡ojalá fuera tan joven!, Il.7.157, εἴ. οἱ αὐτῷ Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν Od.2.33, Ζεῦ πάτερ, εἴ. γένοιτο θεοῖς φίλα τοῖς μὲν ἀλιτροῖς ὕβριν ἁδεῖν Thgn.731, εἴ. δὲ μὴ χρῄζοις Ps.Phoc.33;
b) expr. deseo irreal de pas. c. aor. ind. ἰὼ γᾶ γᾶ, εἴ. μ' ἐδέξω ¡oh, tierra, tierra!, ¡ojalá me hubieras recibido! A.A.1537, εἴ. σοι ... τότε συνεγενόμην X.Mem.1.2.46
•y c. inf. εἴ. σε μὴ θνητοῖσι γενέσθαι πῆμα ποθεινόν Ps.Phoc.45, cf. AP 9.284 (Crin.);
c) reforzado por otras partíc. εἰ γάρ· εἴθε γάρ Hsch., cf. Phot.α 504, εἴ. γάρ, ἔφη, πάντα τὰ δένδρα τοιοῦτον καρπὸν ἤνεγκεν Diog.202, εἴ. γὰρ ἠδυνάμην PSI 1103.15 (II/III d.C.), cf. Aesop.215.1, Sch.A.Th.550-551a
•por ὡς: εἴ. ὡς τρώγει, οὕτως καὶ περιεπάτει Hierocl.Facet.37, ἡ συναφθεῖσά μοι ὡς εἴ. μήποτε γαμετή mi esposa en mala hora unida a mí, PMasp.153.6 (VI d.C.); v. tb. s.uu. αἴθε y εἰ.
German (Pape)
[Seite 725] vgl. αἴθε, wenn doch, o daß doch! – a) c. optat., wenn die Erfüllung des Wunsches möglich ist; ἃς ἡβώοιμι Od. 14, 468; vgl. 2, 33; so Tragg. u. Prosa, z. B. Xen. Hell. 4, 1, 38. – b) c. indicat. impf. u. aor., wenn die Unmöglichkeit der Erfüllung ausgedrückt werden soll; εἴθε σοι τότε συνεγενόμην Xen. Mem. 1, 2, 46; εἴθ' ἔμ' ἐδέξω Aesch. Ag. 1537; Men. bei Poll. 10, 187; sp. D.; auch mit inf., Antip. Th. 35 (IX, 408); Crinag. 20 (IX, 284); att. εἴθ' ὤφελον, s. ὀφείλω.
French (Bailly abrégé)
conj.
plaise ou plût aux dieux que ! εἴθε σοι τότε συνεγενόμην XÉN plût aux dieux que j'eusse été avec toi ; αἴθ' dor. ὤφελες, plût aux dieux que tu.
Étymologie: εἰ, -θε.
Russian (Dvoretsky)
εἴθε: дор. тж. αἴθε (с opt. или с impf. или aor. ind.) о (ах), если бы: εἴ. φίλος ἡμῖν γένοιο! Xen. о, если бы ты был нашим другом!; εἴ. μήποτε γνοίης ὃς εἶ! Soph. о, лучше никогда бы тебе не знать, кто ты!
Greek (Liddell-Scott)
εἴθε: Δωρ. αἴθε (ὡς συνήθως παρ’ Ὁμ.), ἐπὶ εὐχῆς, ἴδε σύνδεσμον εἰ Α. VI. 3.
English (Autenrieth)
would that! Oh, that! See αἴθε.
Greek Monolingual
και είθες και είθενες (AM εἴθε, Α και επικ. αἴθε
Μ και ἔθε)
μόριο που εκφράζει ευχή, άμποτε, μακάρι
νεοελλ.
είθε να (με υποτ. για ευχή που μπορεί να εκπληρωθεί ή οριστ. ιστορ. χρόνου για ανεκπλήρωτη ευχή («είθε να μην είχα γεννηθεί»)
αρχ.
(με το ὤφελον και απρμφ. σε ανεκπλήρωτη ευχή) «εἴθ' ὤφελ' Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος... ἐς αἶαν» — που να μην έσωνε η Αργώ να φτάσει στην Κολχίδα.
[ΕΤΥΜΟΛ. Βλ. λ. ει].
Greek Monotonic
εἴθε: Επικ. και Δωρ. αἴθε, επιφών., μακάρι! Λατ. utinam· βλ. εἰ Α. II. I.
Frisk Etymological English
αἴθε
Grammatical information: pcle
Meaning: utinam, o that (Il.).
Origin: IE [Indo-European] [281] * (h₁)e(i) dem. pcle
Etymology: From εἰ, αἰ (s. εἰ) and a particle -θε; no further etymology. Meillet MSL 8, 238 compared the particles Skt. gha, OCS. že; from IE *gʷhe? Further see Schwyzer-Debrunner 561 n. 2.
Middle Liddell
would that! Lat. utinam: v. εἰ A. II. 1.
Frisk Etymology German
εἴθε: αἴθε
{eíthe}
Meaning: utinam, o daß doch (seit Il.).
Etymology: Aus εἰ, αἰ (s. εἰ) und einer Partikel -θε, ohne sichere Etymologie. Meillet MSL 8, 238 vergleicht die hervorhebenden Partikeln aind. gha, aksl. že; somit idg. *gu̯he? Weiteres bei Schwyzer-Debrunner 561 A. 2.
Page 1,452