μάραθον: Difference between revisions

From LSJ

νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖινgodly Odysseus heard the fawning of dogs, and on top of that came the beat of two feet

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - "Rater a " to "Rather a ")
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=marathon
|Transliteration C=marathon
|Beta Code=ma/raqon
|Beta Code=ma/raqon
|Definition=(proparox.), τό, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]], <span class="bibl">D.18.260</span>, <span class="bibl">Anaxandr.41.58</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>1.12.2</span>, al.: pl., <span class="bibl">Epich.156</span>, <span class="bibl">159</span>:—also μᾰρᾰθ-ος, ὁ, <span class="bibl">Python 1.13</span>, but ἡ, Lyd.<span class="title">Mag.</span>1.42; of doubtful gender, <span class="bibl">Hermipp.81</span>, Lycusap.<span class="bibl">Orib.8.32.4</span>.</span>
|Definition=(proparox.), τό, [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]], D.18.260, Anaxandr.41.58, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 1.12.2, al.: pl., Epich.156, 159:—also [[μάραθος]], ὁ, Python 1.13, but ἡ, Lyd.''Mag.''1.42; of doubtful gender, Hermipp.81, Lycusap.Orib.8.32.4.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0094.png Seite 94]] τό, dor. u. att. = [[μάραθρον]], Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0094.png Seite 94]] τό, dor. u. att. = [[μάραθρον]], Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />fenouil, <i>plante</i>.<br />'''Étymologie:''' DELG terme indigène emprunté ; <i>myc.</i> ma-ra-tu-wo.
}}
{{elru
|elrutext='''μάρᾰθον:''' (μᾰ) τό укроп Dem.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μάρᾰθον''': [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν [[μάραθον]] ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - [[ὡσαύτως]] μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων [[αὐτόθι]] 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. [[Μαραθών]].
|lstext='''μάρᾰθον''': [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν [[μάραθον]] ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - [[ὡσαύτως]] μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων [[αὐτόθι]] 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. [[Μαραθών]].
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />fenouil, <i>plante</i>.<br />'''Étymologie:''' DELG terme indigène emprunté ; <i>myc.</i> ma-ra-tu-wo.
}}
}}
{{eles
{{eles
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μάρᾰθον:''' [ᾰ], τό, το αρωματικό [[φυτό]] [[μάραθο]], Λατ. [[marathrum]], σε Δημ.
|lsmtext='''μάρᾰθον:''' [ᾰ], τό, το αρωματικό [[φυτό]] [[μάραθο]], Λατ. [[marathrum]], σε Δημ.
}}
{{elru
|elrutext='''μάρᾰθον:''' (μᾰ) τό укроп Dem.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]] (Epich., D., Thphr.), <b class="b3">-ος</b> m. f. (Hermipp.), also (without loss of the [[ρ]]) [[μάραθρον]] (Alex., hell. pap., Dsc.)<br />Dialectal forms: Myc. [[maratuwo]] \/[[marathwon]]\/<br />Compounds: Compp. <b class="b3">εὑ-μάραθος</b> [[rich in fennel]] (AP), <b class="b3">ἱππο-μάραθ(ρ)ον</b>'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; <b class="b3">διὰ τὸ μέγεθος</b>, Strömberg Pflanzennamen 30).<br />Derivatives: [[μαραθίς]], <b class="b3">-ίδος</b> f. = [[ἱππομ]]. (Ps.-Dsc.), [[μαραθᾶς]] m. [[fenneltrader]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), <b class="b3">μαραθίτης οἶνος</b> (Dsc., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], <b class="b3">-ῶνος</b> m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff. : to NSwed. <b class="b2">mjärd(r)e</b>, OSw. [[miærdher]] m. n. <b class="b2">fishtrap resp. its funnel-like entrance</b>, PGm. <b class="b2">*merdra-</b>, IE <b class="b2">*mer(ǝ)-dhro-</b> (cf. [[βέρεθρον]] : [[βάραθρον]]); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note <b class="b3">α-α</b>), cf. Schwyzer 1, 61.
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]] (Epich., D., Thphr.), <b class="b3">-ος</b> m. f. (Hermipp.), also (without loss of the [[ρ]]) [[μάραθρον]] (Alex., hell. pap., Dsc.)<br />Dialectal forms: Myc. [[maratuwo]] /[[marathwon]]/<br />Compounds: Compp. <b class="b3">εὑ-μάραθος</b> [[rich in fennel]] (AP), <b class="b3">ἱππο-μάραθ(ρ)ον</b>'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; <b class="b3">διὰ τὸ μέγεθος</b>, Strömberg Pflanzennamen 30).<br />Derivatives: [[μαραθίς]], <b class="b3">-ίδος</b> f. = [[ἱππομ]]. (Ps.-Dsc.), [[μαραθᾶς]] m. [[fenneltrader]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), <b class="b3">μαραθίτης οἶνος</b> (Dsc., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], <b class="b3">-ῶνος</b> m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: to NSwed. <b class="b2">mjärd(r)e</b>, OSw. [[miærdher]] m. n. <b class="b2">fishtrap resp. its funnel-like entrance</b>, PGm. <b class="b2">*merdra-</b>, IE <b class="b2">*mer(ǝ)-dhro-</b> (cf. [[βέρεθρον]]: [[βάραθρον]]); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note <b class="b3">α-α</b>), cf. Schwyzer 1, 61.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=μά˘ρᾰθον, ου, τό,<br />[[fennel]], Lat. [[marathrum]], Dem.
|mdlsjtxt=μᾰ́ρᾰθον, ου, τό,<br />[[fennel]], Lat. [[marathrum]], Dem.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''μάραθον''': {márathon}<br />'''Forms''': -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) [[μάραθρον]] (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)<br />'''Grammar''': n. (Epich., D., Thphr. u.a.),<br />'''Meaning''': [[Fenchel]], [[Foeniculum vulgare]].<br />'''Composita''' : Kompp. [[εὐμάραθος]] [[fenchelreich]] (''AP''), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ [[μέγεθος]], Strömberg Pflanzennamen 30).<br />'''Derivative''': Davon [[μαραθίς]], -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. [[Fenchelhändler]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), [[μαραθίτης]] [[οἶνος]] (Dsk., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).<br />'''Etymology''' : Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff. : zu nschwed. ''mjärd''(''r'')''e'', aschw. ''miærdher'' m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *''merdra''-, idg. *''mer''(''ə'')-''dhro''- (vgl. [[βέρεθρον]] : [[βάραθρον]]); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.<br />'''Page''' 2,173
|ftr='''μάραθον''': {márathon}<br />'''Forms''': -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) [[μάραθρον]] (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)<br />'''Grammar''': n. (Epich., D., Thphr. u.a.),<br />'''Meaning''': [[Fenchel]], [[Foeniculum vulgare]].<br />'''Composita''': Kompp. [[εὐμάραθος]] [[fenchelreich]] (''AP''), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ [[μέγεθος]], Strömberg Pflanzennamen 30).<br />'''Derivative''': Davon [[μαραθίς]], -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. [[Fenchelhändler]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), [[μαραθίτης]] [[οἶνος]] (Dsk., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).<br />'''Etymology''': Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: zu nschwed. ''mjärd''(''r'')''e'', aschw. ''miærdher'' m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *''merdra''-, idg. *''mer''(''ə'')-''dhro''- (vgl. [[βέρεθρον]]: [[βάραθρον]]); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.<br />'''Page''' 2,173
}}
{{elmes
|esmgtx=τό bot. [[hinojo]] μαράθου ζʹ καὶ σησάμου, μελανθίου... <b class="b3">siete de hinojo y sésamo, de comino negro ...</b> P III 454 (fr. lac.)
}}
}}

Latest revision as of 15:20, 16 April 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μᾰρᾰθον Medium diacritics: μάραθον Low diacritics: μάραθον Capitals: ΜΑΡΑΘΟΝ
Transliteration A: márathon Transliteration B: marathon Transliteration C: marathon Beta Code: ma/raqon

English (LSJ)

(proparox.), τό, fennel, Foeniculum vulgare, D.18.260, Anaxandr.41.58, Thphr. HP 1.12.2, al.: pl., Epich.156, 159:—also μάραθος, ὁ, Python 1.13, but ἡ, Lyd.Mag.1.42; of doubtful gender, Hermipp.81, Lycusap.Orib.8.32.4.

German (Pape)

[Seite 94] τό, dor. u. att. = μάραθρον, Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
fenouil, plante.
Étymologie: DELG terme indigène emprunté ; myc. ma-ra-tu-wo.

Russian (Dvoretsky)

μάρᾰθον: (μᾰ) τό укроп Dem.

Greek (Liddell-Scott)

μάρᾰθον: [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν μάραθον ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - ὡσαύτως μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων αὐτόθι 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. Μαραθών.

Spanish

hinojo

Greek Monotonic

μάρᾰθον: [ᾰ], τό, το αρωματικό φυτό μάραθο, Λατ. marathrum, σε Δημ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: fennel, Foeniculum vulgare (Epich., D., Thphr.), -ος m. f. (Hermipp.), also (without loss of the ρ) μάραθρον (Alex., hell. pap., Dsc.)
Dialectal forms: Myc. maratuwo /marathwon/
Compounds: Compp. εὑ-μάραθος rich in fennel (AP), ἱππο-μάραθ(ρ)ον'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivatives: μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsc.), μαραθᾶς m. fenneltrader (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsc., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: to NSwed. mjärd(r)e, OSw. miærdher m. n. fishtrap resp. its funnel-like entrance, PGm. *merdra-, IE *mer(ǝ)-dhro- (cf. βέρεθρον: βάραθρον); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note α-α), cf. Schwyzer 1, 61.

Middle Liddell

μᾰ́ρᾰθον, ου, τό,
fennel, Lat. marathrum, Dem.

Frisk Etymology German

μάραθον: {márathon}
Forms: -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) μάραθρον (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)
Grammar: n. (Epich., D., Thphr. u.a.),
Meaning: Fenchel, Foeniculum vulgare.
Composita: Kompp. εὐμάραθος fenchelreich (AP), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivative: Davon μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. Fenchelhändler (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsk., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).
Etymology: Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: zu nschwed. mjärd(r)e, aschw. miærdher m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *merdra-, idg. *mer(ə)-dhro- (vgl. βέρεθρον: βάραθρον); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.
Page 2,173

Léxico de magia

τό bot. hinojo μαράθου ζʹ καὶ σησάμου, μελανθίου... siete de hinojo y sésamo, de comino negro ... P III 454 (fr. lac.)