μάραθον: Difference between revisions
νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖιν → godly Odysseus heard the fawning of dogs, and on top of that came the beat of two feet
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
m (Text replacement - "Rater a " to "Rather a ") |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=marathon | |Transliteration C=marathon | ||
|Beta Code=ma/raqon | |Beta Code=ma/raqon | ||
|Definition=(proparox.), τό, | |Definition=(proparox.), τό, [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]], D.18.260, Anaxandr.41.58, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 1.12.2, al.: pl., Epich.156, 159:—also [[μάραθος]], ὁ, Python 1.13, but ἡ, Lyd.''Mag.''1.42; of doubtful gender, Hermipp.81, Lycusap.Orib.8.32.4. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0094.png Seite 94]] τό, dor. u. att. = [[μάραθρον]], Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0094.png Seite 94]] τό, dor. u. att. = [[μάραθρον]], Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (τό) :<br />fenouil, <i>plante</i>.<br />'''Étymologie:''' DELG terme indigène emprunté ; <i>myc.</i> ma-ra-tu-wo. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''μάρᾰθον:''' (μᾰ) τό укроп Dem. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''μάρᾰθον''': [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν [[μάραθον]] ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - [[ὡσαύτως]] μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων [[αὐτόθι]] 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. [[Μαραθών]]. | |lstext='''μάρᾰθον''': [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν [[μάραθον]] ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - [[ὡσαύτως]] μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων [[αὐτόθι]] 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. [[Μαραθών]]. | ||
}} | }} | ||
{{eles | {{eles | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''μάρᾰθον:''' [ᾰ], τό, το αρωματικό [[φυτό]] [[μάραθο]], Λατ. [[marathrum]], σε Δημ. | |lsmtext='''μάρᾰθον:''' [ᾰ], τό, το αρωματικό [[φυτό]] [[μάραθο]], Λατ. [[marathrum]], σε Δημ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]] (Epich., D., Thphr.), <b class="b3">-ος</b> m. f. (Hermipp.), also (without loss of the [[ρ]]) [[μάραθρον]] (Alex., hell. pap., Dsc.)<br />Dialectal forms: Myc. [[maratuwo]] | |etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[fennel]], [[Foeniculum vulgare]] (Epich., D., Thphr.), <b class="b3">-ος</b> m. f. (Hermipp.), also (without loss of the [[ρ]]) [[μάραθρον]] (Alex., hell. pap., Dsc.)<br />Dialectal forms: Myc. [[maratuwo]] /[[marathwon]]/<br />Compounds: Compp. <b class="b3">εὑ-μάραθος</b> [[rich in fennel]] (AP), <b class="b3">ἱππο-μάραθ(ρ)ον</b>'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; <b class="b3">διὰ τὸ μέγεθος</b>, Strömberg Pflanzennamen 30).<br />Derivatives: [[μαραθίς]], <b class="b3">-ίδος</b> f. = [[ἱππομ]]. (Ps.-Dsc.), [[μαραθᾶς]] m. [[fenneltrader]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), <b class="b3">μαραθίτης οἶνος</b> (Dsc., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], <b class="b3">-ῶνος</b> m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: to NSwed. <b class="b2">mjärd(r)e</b>, OSw. [[miærdher]] m. n. <b class="b2">fishtrap resp. its funnel-like entrance</b>, PGm. <b class="b2">*merdra-</b>, IE <b class="b2">*mer(ǝ)-dhro-</b> (cf. [[βέρεθρον]]: [[βάραθρον]]); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note <b class="b3">α-α</b>), cf. Schwyzer 1, 61. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=μᾰ́ρᾰθον, ου, τό,<br />[[fennel]], Lat. [[marathrum]], Dem. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''μάραθον''': {márathon}<br />'''Forms''': -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) [[μάραθρον]] (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)<br />'''Grammar''': n. (Epich., D., Thphr. u.a.),<br />'''Meaning''': [[Fenchel]], [[Foeniculum vulgare]].<br />'''Composita''' : Kompp. [[εὐμάραθος]] [[fenchelreich]] (''AP''), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ [[μέγεθος]], Strömberg Pflanzennamen 30).<br />'''Derivative''': Davon [[μαραθίς]], -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. [[Fenchelhändler]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), [[μαραθίτης]] [[οἶνος]] (Dsk., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).<br />'''Etymology''' : Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff. : zu nschwed. ''mjärd''(''r'')''e'', aschw. ''miærdher'' m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *''merdra''-, idg. *''mer''(''ə'')-''dhro''- (vgl. [[βέρεθρον]] : [[βάραθρον]]); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.<br />'''Page''' 2,173 | |ftr='''μάραθον''': {márathon}<br />'''Forms''': -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) [[μάραθρον]] (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)<br />'''Grammar''': n. (Epich., D., Thphr. u.a.),<br />'''Meaning''': [[Fenchel]], [[Foeniculum vulgare]].<br />'''Composita''': Kompp. [[εὐμάραθος]] [[fenchelreich]] (''AP''), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ [[μέγεθος]], Strömberg Pflanzennamen 30).<br />'''Derivative''': Davon [[μαραθίς]], -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. [[Fenchelhändler]] (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), [[μαραθίτης]] [[οἶνος]] (Dsk., Gp.; Redard 97), [[Μαραθών]], -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).<br />'''Etymology''': Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: zu nschwed. ''mjärd''(''r'')''e'', aschw. ''miærdher'' m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *''merdra''-, idg. *''mer''(''ə'')-''dhro''- (vgl. [[βέρεθρον]]: [[βάραθρον]]); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.<br />'''Page''' 2,173 | ||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=τό bot. [[hinojo]] μαράθου ζʹ καὶ σησάμου, μελανθίου... <b class="b3">siete de hinojo y sésamo, de comino negro ...</b> P III 454 (fr. lac.) | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:20, 16 April 2024
English (LSJ)
(proparox.), τό, fennel, Foeniculum vulgare, D.18.260, Anaxandr.41.58, Thphr. HP 1.12.2, al.: pl., Epich.156, 159:—also μάραθος, ὁ, Python 1.13, but ἡ, Lyd.Mag.1.42; of doubtful gender, Hermipp.81, Lycusap.Orib.8.32.4.
German (Pape)
[Seite 94] τό, dor. u. att. = μάραθρον, Fenchel, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II, 71 a u. a. comic. ibd.; Nic. Ther. 33. 392, St, ab. 3, 4, 9.
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
fenouil, plante.
Étymologie: DELG terme indigène emprunté ; myc. ma-ra-tu-wo.
Russian (Dvoretsky)
μάρᾰθον: (μᾰ) τό укроп Dem.
Greek (Liddell-Scott)
μάρᾰθον: [ᾰ], τό, ὡς καὶ νῦν μάραθον ἢ μάλαθρον, Λατ. marathrum, Δημ. 313. 25, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτ.» 1. 58· - ὡσαύτως μάραθος, ὁ, Ἐπίχ. παρ’ Ἀθην. 70F, Πύθων αὐτόθι 596Α· - ἀμφιβόλου γένους παρ’ Ἑρμίππ. ἐν Ἀδήλ. 2· πρβλ. Μαραθών.
Spanish
Greek Monotonic
μάρᾰθον: [ᾰ], τό, το αρωματικό φυτό μάραθο, Λατ. marathrum, σε Δημ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: fennel, Foeniculum vulgare (Epich., D., Thphr.), -ος m. f. (Hermipp.), also (without loss of the ρ) μάραθρον (Alex., hell. pap., Dsc.)
Dialectal forms: Myc. maratuwo /marathwon/
Compounds: Compp. εὑ-μάραθος rich in fennel (AP), ἱππο-μάραθ(ρ)ον'Prangos ferulacea' (Diocl. Med., Thphr., Dsc.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivatives: μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsc.), μαραθᾶς m. fenneltrader (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsc., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (η 80) a. other PN (Tovar Emer. 12, 320).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: As plant-name suspected to be of foreign origin (Schwyzer 61). Explanation from IE by Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: to NSwed. mjärd(r)e, OSw. miærdher m. n. fishtrap resp. its funnel-like entrance, PGm. *merdra-, IE *mer(ǝ)-dhro- (cf. βέρεθρον: βάραθρον); further connections in WP. 2, 272, Pok. 733 [?]. The plant was then called after its funnel-like flower; cf. Strömberg Pflanzenn. 50. Doubts by Debrunner IF 51, 209. The Myc. dorm refutes the proposal. Rather a Pre-Greek word (note α-α), cf. Schwyzer 1, 61.
Middle Liddell
μᾰ́ρᾰθον, ου, τό,
fennel, Lat. marathrum, Dem.
Frisk Etymology German
μάραθον: {márathon}
Forms: -ος m. f. (Hermipp. u. a.), auch (ohne dissim. Wegfall des ρ) μάραθρον (Alex., hell. Pap., Dsk. u. a.)
Grammar: n. (Epich., D., Thphr. u.a.),
Meaning: Fenchel, Foeniculum vulgare.
Composita: Kompp. εὐμάραθος fenchelreich (AP), ἱππομάραθ(ρ)ον’Prangos ferulacea’ (Diokl. Med., Thphr., Dsk. u. a.; διὰ τὸ μέγεθος, Strömberg Pflanzennamen 30).
Derivative: Davon μαραθίς, -ίδος f. = ἱππομ. (Ps.-Dsk.), μαραθᾶς m. Fenchelhändler (Robert Rev. de phil. 70, 52 f.), μαραθίτης οἶνος (Dsk., Gp.; Redard 97), Μαραθών, -ῶνος m. f. (seit η 80) u. andere ON (Tovar Emer. 12, 320).
Etymology: Als Pflanzenname fremder Herkunft verdächtig (Schwyzer 61). Scharfsinniger und umsichtiger Deutungsversuch aus dem Idg. von Hesselman Symb. Danielsson 94ff.: zu nschwed. mjärd(r)e, aschw. miærdher m. n. ‘Fischreuse bzw. trichter-ähnlicher Eingang derselben’, urg. *merdra-, idg. *mer(ə)-dhro- (vgl. βέρεθρον: βάραθρον); weitere Anknüpfungen bei WP. 2, 272, Pok. 733. Die Pflanze wäre somit nach dem reusenähnlichen Blütenstand benannt; vgl. noch Strömberg Pflanzenn. 50. Zweifel bei Debrunner IF 51, 209.
Page 2,173
Léxico de magia
τό bot. hinojo μαράθου ζʹ καὶ σησάμου, μελανθίου... siete de hinojo y sésamo, de comino negro ... P III 454 (fr. lac.)