εὐτακτέω: Difference between revisions
λύχνον μεθ᾿ ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων “ἄνθρωπον ζητῶ” → He lit a lamp in broad daylight and said, as he went about, “I am looking for a human”
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
(CSV import) |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eftakteo | |Transliteration C=eftakteo | ||
|Beta Code=eu)takte/w | |Beta Code=eu)takte/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> to [[be orderly]], [[behave well]], Th.8.1, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.4.1, etc.; of soldiers, [[obey discipline]], ib.3.5.21; <b class="b3">εὐ. πρὸς ἀρχήν</b> to [[be obedient]] towards... Plu.''Cam.''18; to [[be continent]], Epict.''Ench.''29.2, D.L.4.42, ''AP''5.39.7 (Nicarch.).<br><span class="bld">II</span> Act., [[pay regularly]], τοὺς φόρους ''PHib.'' 1.35.6 (iii B.C.), cf. ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1471.16 (i A.D.); τὰ ὀψώνια ''PSI''4.350.2 (iii B.C.), etc.:—Pass., ὅπως οἱ μισθοὶ τοῖς παιδευταῖς εὐτακτέωνται ''SIG'' 672.10 (Delph., ii B.C.), cf. ''BGU''1107.11.<br><span class="bld">III</span> Pass., to [[be reduced to order]], ὑπὸ τοῦ διανοητικοῦ ὡς ὑπό τινος ἰσότητος Nicom.''Ar.''1.23; <b class="b3">εὐτακτουμένη ἀπόβασις</b>, def. of [[εἱμαρμένη]], ''Theol.Ar.''60: c. acc. cogn., τὸν τοῦ νοῦ λόγον εὐτακτούμενος Iamb.''VP''15.66. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[εὐτακτῶ]] :<br /><i>litt.</i> garder son rang, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[observer la discipline]], [[être discipliné]];<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> remplir son devoir;<br /><b>3</b> <i>particul.</i> observer la tempérance, être tempérant <i>en parl. des plaisirs de l'amour</i>.<br />'''Étymologie:''' [[εὔτακτος]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>gute [[Ordnung]], Mannszucht [[halten]]</i>, bes. von [[Soldaten]], Thuc. 8.1; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.14, <i>Mem</i>. 4.4.1 und Sp., wie Plut., πρὸς [[ἀρχήν]] <i>Cam</i>. 18; Rufin. 2 (V.40); das pass. hat Iambl. <i>v. P</i>. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''εὐτακτέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[соблюдать строгий порядок]], [[быть дисциплинированным]] Thuc., Xen.: εὐ. πρὸς [[ἀρχήν]] Plut. повиноваться власти;<br /><b class="num">2</b> [[соблюдать меру]], [[быть воздержным]] Diog. L. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 18: | Line 24: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''εὐτακτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[μεθοδικός]], [[τακτικός]], [[συμπεριφέρομαι]] [[καλά]], σε Θουκ., Ξεν. κ.λπ.· λέγεται για στρατιώτες, [[υπακούω]], [[πειθαρχώ]], στον ίδ. | |lsmtext='''εὐτακτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[μεθοδικός]], [[τακτικός]], [[συμπεριφέρομαι]] [[καλά]], σε Θουκ., Ξεν. κ.λπ.· λέγεται για στρατιώτες, [[υπακούω]], [[πειθαρχώ]], στον ίδ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[εὐτακτέω]], fut. -ήσω<br />to be [[orderly]], [[behave]] well, Thuc., Xen., etc.: of soldiers, to [[obey]] [[discipline]], Xen. [from [[εὔτακτος]] | |mdlsjtxt=[[εὐτακτέω]], fut. -ήσω<br />to be [[orderly]], [[behave]] well, Thuc., Xen., etc.: of soldiers, to [[obey]] [[discipline]], Xen. [from [[εὔτακτος]] | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[modum et disciplinam servare]]'', to [[observe moderation and discipline]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.1.4/ 8.1.4]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:21, 16 November 2024
English (LSJ)
A to be orderly, behave well, Th.8.1, X.Mem.4.4.1, etc.; of soldiers, obey discipline, ib.3.5.21; εὐ. πρὸς ἀρχήν to be obedient towards... Plu.Cam.18; to be continent, Epict.Ench.29.2, D.L.4.42, AP5.39.7 (Nicarch.).
II Act., pay regularly, τοὺς φόρους PHib. 1.35.6 (iii B.C.), cf. POxy.1471.16 (i A.D.); τὰ ὀψώνια PSI4.350.2 (iii B.C.), etc.:—Pass., ὅπως οἱ μισθοὶ τοῖς παιδευταῖς εὐτακτέωνται SIG 672.10 (Delph., ii B.C.), cf. BGU1107.11.
III Pass., to be reduced to order, ὑπὸ τοῦ διανοητικοῦ ὡς ὑπό τινος ἰσότητος Nicom.Ar.1.23; εὐτακτουμένη ἀπόβασις, def. of εἱμαρμένη, Theol.Ar.60: c. acc. cogn., τὸν τοῦ νοῦ λόγον εὐτακτούμενος Iamb.VP15.66.
French (Bailly abrégé)
εὐτακτῶ :
litt. garder son rang, d'où
1 observer la discipline, être discipliné;
2 p. ext. remplir son devoir;
3 particul. observer la tempérance, être tempérant en parl. des plaisirs de l'amour.
Étymologie: εὔτακτος.
German (Pape)
gute Ordnung, Mannszucht halten, bes. von Soldaten, Thuc. 8.1; Xen. Cyr. 8.5.14, Mem. 4.4.1 und Sp., wie Plut., πρὸς ἀρχήν Cam. 18; Rufin. 2 (V.40); das pass. hat Iambl. v. P.
Russian (Dvoretsky)
εὐτακτέω:
1 соблюдать строгий порядок, быть дисциплинированным Thuc., Xen.: εὐ. πρὸς ἀρχήν Plut. повиноваться власти;
2 соблюдать меру, быть воздержным Diog. L.
Greek (Liddell-Scott)
εὐτακτέω: εἶμαι εὔτακτος, φέρομαι καλῶς, Θουκ. 8. 1, Ξεν. Ἀπομν. 4. 4. 1, κτλ.· ἐπὶ στρατιωτῶν, ὑπακούω, πειθαρχῶ, αὐτόθι 3. 5. 21· εὐτ. πρὸς ἀρχήν, εἶμαι εὐπειθής, εἰς..., Πλουτ. Κάμιλλ. 18.
Greek Monotonic
εὐτακτέω: μέλ. -ήσω, είμαι μεθοδικός, τακτικός, συμπεριφέρομαι καλά, σε Θουκ., Ξεν. κ.λπ.· λέγεται για στρατιώτες, υπακούω, πειθαρχώ, στον ίδ.
Middle Liddell
εὐτακτέω, fut. -ήσω
to be orderly, behave well, Thuc., Xen., etc.: of soldiers, to obey discipline, Xen. [from εὔτακτος
Lexicon Thucydideum
modum et disciplinam servare, to observe moderation and discipline, 8.1.4.