παραψαύω: Difference between revisions
κῆπος κεκλεισμένος, ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη (Song of Solomon 4:12) → A garden locked is my sister bride, a garden locked, a fountain sealed (LXX) | A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed (KJV)
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=parapsayo | |Transliteration C=parapsayo | ||
|Beta Code=parayau/w | |Beta Code=parayau/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> pf. παρεψαυκέναι S.E.''M.''7.116:—[[touch gently]] or [[lightly]], Hp.''Mul.''2.160; τινος Plu.2.971c, ''Eum.''7, etc.<br><span class="bld">2</span> metaph., [[touch lightly]] or [[slightly on]] a subject, <b class="b3">τῆς δόξης</b> S.E.l.c.:—Pass., <b class="b3">παρέψαυσταί μοι ἀποφῆναι</b>… Hp.''Morb.''4.44. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>pf.</i> παρέψαυκα;<br />toucher légèrement, effleurer, gén..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ψαύω]]. | |btext=<i>pf.</i> παρέψαυκα;<br />toucher légèrement, effleurer, gén..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ψαύω]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''παραψαύω:'''<br /><b class="num">1</b> [[слегка прикасаться]] (τινός Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[вскользь касаться]], [[затрагивать]] (τῆς [[δόξας]] Sext.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=παρα- | |elnltext=παρα-ψαύω licht aanraken. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:36, 25 August 2023
English (LSJ)
A pf. παρεψαυκέναι S.E.M.7.116:—touch gently or lightly, Hp.Mul.2.160; τινος Plu.2.971c, Eum.7, etc.
2 metaph., touch lightly or slightly on a subject, τῆς δόξης S.E.l.c.:—Pass., παρέψαυσταί μοι ἀποφῆναι… Hp.Morb.4.44.
German (Pape)
[Seite 509] (s. ψαύω), an der Seite, leicht, oberflächlich berühren; τινός, Plut. sol. an. 16; παρέψαυσταί μοι, Hippocr.; Sp., wie Ael. H. A. 1, 2.
French (Bailly abrégé)
pf. παρέψαυκα;
toucher légèrement, effleurer, gén..
Étymologie: παρά, ψαύω.
Russian (Dvoretsky)
παραψαύω:
1 слегка прикасаться (τινός Plut.);
2 вскользь касаться, затрагивать (τῆς δόξας Sext.).
Greek (Liddell-Scott)
παραψαύω: πρκμ. παρεψαυκέναι Σέξτ. Ἐμπειρ. π. Μ. 7. 116· ― ἐγγίζω ἠρέμα ἢ ἐλαφρῶς, τινὸς Πλούτ. 2. 971C, Εὐμέν. 7, κτλ.· ἐγγίζω ἐλαφρῶς ἢ ὀλίγον ζήτημά τι, π. χ. τῆς δόξης, Σέξτ. Ἐμπ. ἔνθ᾿ ἀνωτ., καὶ οὕτως ἐν τῷ παθ., παρέψαυσταί μοι, ὅτι ... Ἱππ. 504. 40.
Greek Monolingual
Α
1. αγγίζω ελαφρά (α. «παρέψαυσε τοῦ βουβῶνος» β. «παραψαῡσαι τῶν φορτίων», Πλούτ.)
2. θίγω επιπόλαια ή με μεγάλη συντομία ένα θέμα, αναφέρομαι βιαστικά σε ένα ζήτημα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < παρ(α)- + ψαύω «αγγίζω»].
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
παρα-ψαύω licht aanraken.