ὑμεναιόω: Difference between revisions

From LSJ

Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς προσδέχου συμβουλίαν → Tu non nisi a prudente consilium pete → Von einem weisen Mann nur nimm Beratung an

Menander, Monostichoi, 476
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ymenaioo
|Transliteration C=ymenaioo
|Beta Code=u(menaio/w
|Beta Code=u(menaio/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[sing the wedding-song]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>557</span> (lyr.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[wed]], [[take to wife]], κούρας <span class="bibl">Theoc.22.179</span>: [[proverb|prov.]], πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>1076</span> (hex.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[sing the wedding-song]], [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''557 (lyr.).<br><span class="bld">2</span> [[wed]], [[take to wife]], κούρας Theoc.22.179: [[proverb|prov.]], πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ Ar.''Pax''1076 (hex.).
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> chanter le chant nuptial;<br /><b>2</b> prendre pour femme, épouser une femme.<br />'''Étymologie:''' [[ὑμέναιος]].
|btext=[[ὑμεναιῶ]] :<br /><b>1</b> [[chanter le chant nuptial]];<br /><b>2</b> [[prendre pour femme]], [[épouser une femme]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑμέναιος]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 21:50, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑμεναιόω Medium diacritics: ὑμεναιόω Low diacritics: υμεναιόω Capitals: ΥΜΕΝΑΙΟΩ
Transliteration A: hymenaióō Transliteration B: hymenaioō Transliteration C: ymenaioo Beta Code: u(menaio/w

English (LSJ)

A sing the wedding-song, A.Pr.557 (lyr.).
2 wed, take to wife, κούρας Theoc.22.179: prov., πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ Ar.Pax1076 (hex.).

German (Pape)

[Seite 1178] 1) heirathen, zum Weibe nehmen, vom Manne gesagt; sprichwörtlich πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ, Ar. Pax 1041. 1078; Theocr. 22, 179. – 2) den Hochzeitsgesang singen, Aesch. Prom. 557.

French (Bailly abrégé)

ὑμεναιῶ :
1 chanter le chant nuptial;
2 prendre pour femme, épouser une femme.
Étymologie: ὑμέναιος.

Russian (Dvoretsky)

ὑμεναιόω: (ῠ)
1 петь свадебную песнь Aesch.;
2 брать в жены: ὑ. τινα Arph., Theocr. жениться на ком-л.

Greek (Liddell-Scott)

ὑμεναιόω: [ῠ], ᾄδω τὸ γαμήλιον ᾆσμα, Αἰσχύλ. Πρ. 557. 2) εἰς γάμον ἄγω, λαμβάνω εἰς γυναῖκα, κούρας Θεόκρ. 22. 179· παροιμ., πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ Ἀριστοφ. Εἰρ. 1076, 1112.

Greek Monotonic

ὑμεναιόω: [ῠ], μέλ. -ώσω,
1. τραγουδώ το γαμήλιο τραγούδι, σε Αισχύλ.
2. νυμφεύομαι, παίρνω μια γυναίκα ως σύζυγο, σε Θεόκρ.· παροιμ., πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

ὑ˘μεναιόω, [from ὑ˘μέναιος]
1. to sing the wedding-song, Aesch.
2. to wed, take to wife, Theocr.; proverb., πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ Ar.