ἐξουθενόω: Difference between revisions

From LSJ

τοῖσι ἐμφανέσι τὰ μὴ γινωσκόμενα τεκμαιρόμενος → judge of the unknown by the known

Source
(a)
mNo edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksouthenoo
|Transliteration C=eksouthenoo
|Beta Code=e)couqeno/w
|Beta Code=e)couqeno/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[ἐξουσενόω]], v.l. in <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>9.12</span> (Pass.), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>23.11</span> (Act.).</span>
|Definition== [[ἐξουδενόω]], [[varia lectio|v.l.]] in ''Ev.Marc.''9.12 (Pass.), ''Ev.Luc.''23.11 (Act.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενόω]], VLL.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενόω]], VLL.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':出去-不-尚-一 相當於: ([[בָּזָה]]&#x200E; / [[נְמִבְזָה]]&#x200E;)  ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':視為全不重要,藐視,輕看,輕視,粗俗,厭惡,全然蔑視,鄙視,棄;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])=毫無)及([[εἷς]])*=一個)組成;其中 ([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])出自([[οὐδέ]])=也不),而 ([[οὐδέ]])又由([[οὐ]])*=不)與([[δέ]])*=但)組成。<br />'''同義字''':1) ([[ἐξουθενέω]] / [[ἐξουθενόω]])藐視 2) ([[καταφρονέω]])有反感 3) ([[περιφρονέω]])自忖過高,輕視別人<br />'''出現次數''':總共(11);路(2);徒(1);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);帖前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 藐視(3) 路18:9; 路23:11; 林前16:11;<br />2) 輕看(2) 羅14:3; 羅14:10;<br />3) 要藐視(1) 帖前5:20;<br />4) 你們⋯輕看(1) 加4:14;<br />5) 粗俗(1) 林後10:10;<br />6) 被厭惡的(1) 林前1:28;<br />7) 所棄的(1) 徒4:11;<br />8) 被輕視的(1) 林前6:4
}}
}}

Latest revision as of 17:11, 13 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξουθενόω Medium diacritics: ἐξουθενόω Low diacritics: εξουθενόω Capitals: ΕΞΟΥΘΕΝΟΩ
Transliteration A: exouthenóō Transliteration B: exouthenoō Transliteration C: eksouthenoo Beta Code: e)couqeno/w

English (LSJ)

= ἐξουδενόω, v.l. in Ev.Marc.9.12 (Pass.), Ev.Luc.23.11 (Act.).

German (Pape)

[Seite 888] = ἐξουδενόω, VLL.

Chinese

原文音譯:™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦
詞類次數:動詞(11)
原文字根:出去-不-尚-一 相當於: (בָּזָה‎ / נְמִבְזָה‎) (מָאַס‎ / נָמֵס‎)
字義溯源:視為全不重要,藐視,輕看,輕視,粗俗,厭惡,全然蔑視,鄙視,棄;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成。
同義字:1) (ἐξουθενέω / ἐξουθενόω)藐視 2) (καταφρονέω)有反感 3) (περιφρονέω)自忖過高,輕視別人
出現次數:總共(11);路(2);徒(1);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);帖前(1)
譯字彙編
1) 藐視(3) 路18:9; 路23:11; 林前16:11;
2) 輕看(2) 羅14:3; 羅14:10;
3) 要藐視(1) 帖前5:20;
4) 你們⋯輕看(1) 加4:14;
5) 粗俗(1) 林後10:10;
6) 被厭惡的(1) 林前1:28;
7) 所棄的(1) 徒4:11;
8) 被輕視的(1) 林前6:4