τίπτε: Difference between revisions
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; (Sophocles, Antigone 921) → What law of the gods have I transgressed?
(c2) |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(20 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=tipte | |Transliteration C=tipte | ||
|Beta Code=ti/pte | |Beta Code=ti/pte | ||
|Definition=Ep. sync. form for <b class="b3">τί ποτε</b>; | |Definition=Ep. sync. form for <b class="b3">τί ποτε</b>; Il.6.254, al., [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''975 (lyr.):—elided before an aspirate, [[τίφθ]]' Il.4.243, al.:—on <b class="b3">τίπτε δέ σε χρεώ</b>, v. [[χρεώ]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1117.png Seite 1117]] ep. synkop. Form für das Vorige; elidirt vor einer Aspirat. [[τίφθ | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1117.png Seite 1117]] ep. synkop. Form für das Vorige; elidirt vor einer Aspirat. [[τίφθ]]'; oft Hom.; Aesch. Ag. 949. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>sync épq. p.</i> τί ποτε ;;<br /><i>dev. une voy. aspirée</i> τίφθ’;<br />pourquoi enfin ? | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''τίπτε:''' перед придых. гласным τίφθ᾽ вопросит. частица [из τί ποτε] что же?: τ. δέ σε [[χρεώ]] (''[[sc.]]'' [[ἔχει]]); Hom. что это у тебя за надобность?, т. е. зачем ты здесь?; τ. αὖ μοι τὸ κατ᾽ [[ἆμαρ]] [[ἔσται]]; Soph. что же будет теперь моим повседневным питанием? | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''τίπτε''': Ἐπικ. συγκεκομμ. [[τύπος]] τοῦ [[τίποτε]]; Ὅμ., Αἰσχύλ. Ἀγ. 975 (λυρ.)· - συχν. πάσχει ἔκθλιψιν πρὸ δασυνομένου φωνήεντος, τίφθ’ Ἰλ. Δ. 243, κ. ἀλλ.· - περὶ τοῦ [[τίπτε]] δέ σε [[χρεώ]], ἴδε ἐν λέξ. χρεὼ Ι. 2. | |||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=(= τί ποτε), τίπτ, [[τίφθ]]: [[why]] [[pray]]? | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=Α<br />(<b>επικ. τ.</b>) <b>βλ.</b> <i>τί ποτε</i>. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''τίπτε:''' Επικ. συγκεκ. [[τύπος]] του [[τίποτε]]; σε Όμηρ., Αισχύλ.· [[πριν]] από δασυνόμενο [[φωνήεν]], [[τίφθ]]', σε Ομήρ. Ιλ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[epic syncop. [[form]] for [[τίποτε]]; Hom., Aesch.] [[before]] an aspirate, [[τίφθ]]' Il.] | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''τίπτε''': {típte}<br />'''Meaning''': ‘warum doch?’ (Hom., A. ''Ag''. 975 [lyr.]).<br />'''Etymology''': Wohl aus τί ποτε synkopiert; s. zuletzt Szemerényi Syncope 21 8 f. mit Kritik anderer Ansichten (u. Lit.): [[τίπτε]] = lat. ''mihī''-, ''suā''-''pte'' usw. (Kretschmer 31, 365); aus *τιτπε = lat. ''quippe'' (Schwyzer, z.B. 266).<br />'''Page''' 2,903 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 22:08, 29 October 2024
English (LSJ)
Ep. sync. form for τί ποτε; Il.6.254, al., A.Ag.975 (lyr.):—elided before an aspirate, τίφθ' Il.4.243, al.:—on τίπτε δέ σε χρεώ, v. χρεώ.
German (Pape)
[Seite 1117] ep. synkop. Form für das Vorige; elidirt vor einer Aspirat. τίφθ'; oft Hom.; Aesch. Ag. 949.
French (Bailly abrégé)
sync épq. p. τί ποτε ;;
dev. une voy. aspirée τίφθ’;
pourquoi enfin ?
Russian (Dvoretsky)
τίπτε: перед придых. гласным τίφθ᾽ вопросит. частица [из τί ποτε] что же?: τ. δέ σε χρεώ (sc. ἔχει); Hom. что это у тебя за надобность?, т. е. зачем ты здесь?; τ. αὖ μοι τὸ κατ᾽ ἆμαρ ἔσται; Soph. что же будет теперь моим повседневным питанием?
Greek (Liddell-Scott)
τίπτε: Ἐπικ. συγκεκομμ. τύπος τοῦ τίποτε; Ὅμ., Αἰσχύλ. Ἀγ. 975 (λυρ.)· - συχν. πάσχει ἔκθλιψιν πρὸ δασυνομένου φωνήεντος, τίφθ’ Ἰλ. Δ. 243, κ. ἀλλ.· - περὶ τοῦ τίπτε δέ σε χρεώ, ἴδε ἐν λέξ. χρεὼ Ι. 2.
English (Autenrieth)
(= τί ποτε), τίπτ, τίφθ: why pray?
Greek Monolingual
Α
(επικ. τ.) βλ. τί ποτε.
Greek Monotonic
τίπτε: Επικ. συγκεκ. τύπος του τίποτε; σε Όμηρ., Αισχύλ.· πριν από δασυνόμενο φωνήεν, τίφθ', σε Ομήρ. Ιλ.
Middle Liddell
[epic syncop. form for τίποτε; Hom., Aesch.] before an aspirate, τίφθ' Il.]
Frisk Etymology German
τίπτε: {típte}
Meaning: ‘warum doch?’ (Hom., A. Ag. 975 [lyr.]).
Etymology: Wohl aus τί ποτε synkopiert; s. zuletzt Szemerényi Syncope 21 8 f. mit Kritik anderer Ansichten (u. Lit.): τίπτε = lat. mihī-, suā-pte usw. (Kretschmer 31, 365); aus *τιτπε = lat. quippe (Schwyzer, z.B. 266).
Page 2,903