ἐκκεντέω: Difference between revisions
οὓς ἡγεμόνας πόλεως ἐπαιδεύσασθε → whom you educated as city leaders
(6_23) |
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.") |
||
(25 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ekkenteo | |Transliteration C=ekkenteo | ||
|Beta Code=e)kkente/w | |Beta Code=e)kkente/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[prick out]], [[put out]], ὄμματα [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''508b6.<br><span class="bld">II</span> [[pierce]], [[stab]], Plb.5.56.12, [[LXX]] ''Nu.''22.29, Polyaen.5.3.8.<br><span class="bld">2</span> [[massacre]], [[LXX]] ''Jo.''16.10.<br><span class="bld">III</span> intr., of hair, [[stand out]], [[project]], Luc. ''Sat.''24. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[sacar]] τὰ ὄμματα Arist.<i>HA</i> 508<sup>b</sup>6, <i>GA</i> 774<sup>b</sup>32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.<i>Hom. in Eccl</i>.439.5.<br /><b class="num">2</b> [[traspasar]], [[apuñalar]], [[pasar a cuchillo]] τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ [[LXX]] <i>Io</i>.16.10, σε [[LXX]] <i>Nu</i>.22.29, cf. Aq., Thd.<i>Za</i>.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.11, τοὺς ἱκέτας [[Diodorus Siculus|D.S.]]33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes <i>Io</i>.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.<i>Strom</i>.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.<i>Is</i>.13.15, de [[Cristo]] ὁ ἐκκεντηθείς Eus.<i>Marcell</i>.2.4.4, cf. Procl.CP <i>Thom</i>.11.41.<br /><b class="num">3</b> [[tener forma puntiaguda]] la barba, Luc.<i>Sat</i>.24. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0762.png Seite 762]] ausstechen; ὄμματα Arist. H. A. 6, 5; durchbohren, niederstechen, Pol. 5, 56, 12 u. a. Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0762.png Seite 762]] ausstechen; ὄμματα Arist. H. A. 6, 5; durchbohren, niederstechen, Pol. 5, 56, 12 u. a. Sp. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐκκεντέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[выкалывать]] (τὰ ὄμματα Arst.);<br /><b class="num">2</b> [[прокалывать]], [[пронзать]] (τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν Polyb.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐκκεντέω''': κεντῶ, τρυπῶ ἢ [[ἐκβάλλω]] διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.). | |lstext='''ἐκκεντέω''': κεντῶ, τρυπῶ ἢ [[ἐκβάλλω]] διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.). | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from ἐκ and the [[base]] of [[κέντρον]]; to [[transfix]]: [[pierce]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=ἐκκέντω: 1st aorist ἐξεκέντησά;<br /><b class="num">1.</b> to [[put]] [[out]], [[dig]] [[out]]: τά ὄμματα, [[Aristotle]], h. a. 2,17 (p. 508{b}, 6); 6,5.<br /><b class="num">2.</b> to [[dig]] [[through]], [[transfix]], [[pierce]]: τινα, ὄψονται [[εἰς]] ὅν (i. e. [[εἰς]] [[τοῦτον]], ὅν (cf. Winer's Grammar, 158 (150))) ἐξεκέντησαν, [[Polybius]] 5,56, 12; Polyaen. 5,3, 8; for דָּקַר, הָרַג to [[kill]], 2 Maccabees 12:6. Cf. Fischer, De vitiis lexicc. etc., p. 540f.) | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™kkentšw 誒克-肯帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':出去-穿孔 相當於: ([[הָרַג]]‎)<br />'''字義溯源''':戳穿,刺,扎;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[κέντρον]])=尖,刺)組成;而 ([[κέντρον]])出自 ([[κενόω]])X*=刺穿。參讀 ([[διϊκνέομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);約(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 刺(1) 啓1:7;<br />2) 他們所扎的(1) 約19:37 | |||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=-ῶ<br>percer ; transpercer<br>[ἐξ, [[κεντέω]]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:55, 27 March 2024
English (LSJ)
A prick out, put out, ὄμματα Arist.HA508b6.
II pierce, stab, Plb.5.56.12, LXX Nu.22.29, Polyaen.5.3.8.
2 massacre, LXX Jo.16.10.
III intr., of hair, stand out, project, Luc. Sat.24.
Spanish (DGE)
1 sacar τὰ ὄμματα Arist.HA 508b6, GA 774b32, τὸν ὀφθαλμόν Gr.Nyss.Hom. in Eccl.439.5.
2 traspasar, apuñalar, pasar a cuchillo τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ LXX Io.16.10, σε LXX Nu.22.29, cf. Aq., Thd.Za.12.10, αὐτόν Plb.5.56.12, cf. 24.7.6, D.S.19.11, τοὺς ἱκέτας D.S.33.5, τὴν Μαδιανῖτιν Origenes Io.6.14.83, τὸν πόρνον Clem.Al.Strom.3.4.32, en v. pas. Aq., Sm., Thd.Is.13.15, de Cristo ὁ ἐκκεντηθείς Eus.Marcell.2.4.4, cf. Procl.CP Thom.11.41.
3 tener forma puntiaguda la barba, Luc.Sat.24.
German (Pape)
[Seite 762] ausstechen; ὄμματα Arist. H. A. 6, 5; durchbohren, niederstechen, Pol. 5, 56, 12 u. a. Sp.
Russian (Dvoretsky)
ἐκκεντέω:
1 выкалывать (τὰ ὄμματα Arst.);
2 прокалывать, пронзать (τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν Polyb.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐκκεντέω: κεντῶ, τρυπῶ ἢ ἐκβάλλω διὰ κέντρου, ὄμματα Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 5, 2. ΙΙ. διατρυπῶ, πλήττω, Πολύβ. 5. 56, 12, Ἑβδ. (Ζαχ. ΙΒ΄, 10, κτλ.).
English (Strong)
from ἐκ and the base of κέντρον; to transfix: pierce.
English (Thayer)
ἐκκέντω: 1st aorist ἐξεκέντησά;
1. to put out, dig out: τά ὄμματα, Aristotle, h. a. 2,17 (p. 508{b}, 6); 6,5.
2. to dig through, transfix, pierce: τινα, ὄψονται εἰς ὅν (i. e. εἰς τοῦτον, ὅν (cf. Winer's Grammar, 158 (150))) ἐξεκέντησαν, Polybius 5,56, 12; Polyaen. 5,3, 8; for דָּקַר, הָרַג to kill, 2 Maccabees 12:6. Cf. Fischer, De vitiis lexicc. etc., p. 540f.)
Chinese
原文音譯:™kkentšw 誒克-肯帖哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:出去-穿孔 相當於: (הָרַג)
字義溯源:戳穿,刺,扎;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(κέντρον)=尖,刺)組成;而 (κέντρον)出自 (κενόω)X*=刺穿。參讀 (διϊκνέομαι)同義字
出現次數:總共(2);約(1);啓(1)
譯字彙編:
1) 刺(1) 啓1:7;
2) 他們所扎的(1) 約19:37
French (New Testament)
-ῶ
percer ; transpercer
[ἐξ, κεντέω]