κατόπιν: Difference between revisions
(20) |
(5) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=και κατόπι (ΑΜ [[κατόπιν]], Μ και κατόπι)<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> <b>τοπ.</b> [[έπειτα]] από κάποιον [[άλλο]] στη [[σειρά]] (α. «έρχεται κατόπι μου» β. «ἵδρυσε τὴν στρατιάν [[κατόπιν]] αὐτῶν», <b>Πλούτ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>χρον.</b> ύστερα από [[κάτι]], ακολούθως, [[μετά]] (α. «πήγαινε και εγώ θα έλθω [[κατόπιν]]» β. «εὐθὺς [[κατόπιν]]», Θεόφρ.)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (για [[δήλωση]] αιτίας) λόγω κάποιας αιτίας ή αφορμής («[[κατόπιν]] της δολοφονίας του πρωθυπουργού προκηρύσσονται εκλογές»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> α) «μέ πήρε (σ)το κατόπι» — έρχεται από [[πίσω]] μου, μέ παρακολουθεί<br />β) «[[κατόπιν]] εορτής» — [[μετά]] τα γεγονότα.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>κατ</i>(<i>α</i>)- <span style="color: red;">+</span> θ. <i>οπι</i>- (<b>[[πρβλ]].</b> <i>ὄπι</i>-<i>σθεν</i>) <span style="color: red;">+</span> -<i>ν</i> (κατάλ. αιτ. ή επιρρμ.]. | |mltxt=και κατόπι (ΑΜ [[κατόπιν]], Μ και κατόπι)<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> <b>τοπ.</b> [[έπειτα]] από κάποιον [[άλλο]] στη [[σειρά]] (α. «έρχεται κατόπι μου» β. «ἵδρυσε τὴν στρατιάν [[κατόπιν]] αὐτῶν», <b>Πλούτ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>χρον.</b> ύστερα από [[κάτι]], ακολούθως, [[μετά]] (α. «πήγαινε και εγώ θα έλθω [[κατόπιν]]» β. «εὐθὺς [[κατόπιν]]», Θεόφρ.)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (για [[δήλωση]] αιτίας) λόγω κάποιας αιτίας ή αφορμής («[[κατόπιν]] της δολοφονίας του πρωθυπουργού προκηρύσσονται εκλογές»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> α) «μέ πήρε (σ)το κατόπι» — έρχεται από [[πίσω]] μου, μέ παρακολουθεί<br />β) «[[κατόπιν]] εορτής» — [[μετά]] τα γεγονότα.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>κατ</i>(<i>α</i>)- <span style="color: red;">+</span> θ. <i>οπι</i>- (<b>[[πρβλ]].</b> <i>ὄπι</i>-<i>σθεν</i>) <span style="color: red;">+</span> -<i>ν</i> (κατάλ. αιτ. ή επιρρμ.]. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''κατόπιν:''' επίρρ. ([[ὄπις]]),<br /><b class="num">I.</b> ακολούθως, [[έπειτα]], [[πίσω]], σε Θέογν., Αττ.· με γεν., σε Αριστοφ., Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για το χρόνο, ακολούθως, σε Πλάτ. | |||
}} | }} |
Revision as of 23:44, 30 December 2018
English (LSJ)
Adv., (v. ὄπις)
A behind, after, Hp.Mul.1.12, Th.4.32, X.Cyr. 1.4.21: c.gen., Ar.Eq.625, Pl.Prt.316a; κ. ἐπὶ τῷ στόλῳ Plb.1.50.5; ἐκ τῶν κ. Id.2.67.2: metaph., κ. χωρεῖν τῶν εἰργασμένων fall short of, fail in describing, Chor.p.23 B. II of Time, after, hereafter, f.l. in Thgn.280; εὐθὺς κ. Thphr.HP7.13.7; κ. ἑορτῆς ἥκομεν 'too late for the fair', Pl.Grg.447a; ἡ κ. [ἡμέρα] Plb.1.46.7, Phld.Ind.Sto.19; ὁ κ. ἐνιαυτός Plu.Cam.43; σε μένει καὶ κ. δάκρυα AP9.70 (Mnasalc.).
German (Pape)
[Seite 1404] = Folgdm, nach Moeris attisch für das hellenistische ὄπισθεν; Theogn. 280; Hippocr.; κατόπιν τούτους ἐδίωκον Xen. Cyr. 1, 4, 21; öfter bei Pol. u. Sp.; – τινός, Ar. Equ. 625; Plat. Prot. 316 a; Plut. Camill. 34 u. Sp.; ἡμέραν τῆς μάχης τὴν κατόπιν D. Hal. 3, 22; vgl. Pol. 1, 46, 7.
French (Bailly abrégé)
adv. et prép.
1 avec idée de lieu derrière ; en arrière de, gén.;
2 avec idée de temps après, ensuite.
Étymologie: κατά, ὄψ.
Greek Monolingual
και κατόπι (ΑΜ κατόπιν, Μ και κατόπι)
επίρρ.
1. τοπ. έπειτα από κάποιον άλλο στη σειρά (α. «έρχεται κατόπι μου» β. «ἵδρυσε τὴν στρατιάν κατόπιν αὐτῶν», Πλούτ.)
2. χρον. ύστερα από κάτι, ακολούθως, μετά (α. «πήγαινε και εγώ θα έλθω κατόπιν» β. «εὐθὺς κατόπιν», Θεόφρ.)
νεοελλ.
1. (για δήλωση αιτίας) λόγω κάποιας αιτίας ή αφορμής («κατόπιν της δολοφονίας του πρωθυπουργού προκηρύσσονται εκλογές»)
2. φρ. α) «μέ πήρε (σ)το κατόπι» — έρχεται από πίσω μου, μέ παρακολουθεί
β) «κατόπιν εορτής» — μετά τα γεγονότα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < κατ(α)- + θ. οπι- (πρβλ. ὄπι-σθεν) + -ν (κατάλ. αιτ. ή επιρρμ.].
Greek Monotonic
κατόπιν: επίρρ. (ὄπις),
I. ακολούθως, έπειτα, πίσω, σε Θέογν., Αττ.· με γεν., σε Αριστοφ., Πλάτ.
II. λέγεται για το χρόνο, ακολούθως, σε Πλάτ.